Request a non-binding offer! +43 1 505 9744 0

Types of translation review

Have your documents already been translated into another language, but you’re not sure how accurately they have been translated?

Do you want to give your the last finishing touches and ensure that your translation is accurate and error free?

Do you want your text to be translated in accordance with EN ISO 17100 (formerly EN 15038) and ensure that your translation has been translated and reviewed by a qualified translator?

Then you have come to the right place.

At Interlingua, all revisions are performed exclusively by experienced and highly qualified revisors who are native speakers of the target language and have the same level of expertise as the translators.


In a revision, the translation is compared against the source text and the following aspects of the translation are checked and, where necessary, corrected:

  • Accuracy, clarity and completeness of the content
  • Whether the purpose of the text has been fulfilled (informative, descriptive, narrative, explanatory, argumentative)
  • Appropriate word choice/terminology according to the subject field, client, target audience and context
  • Appropriate style
  • Consistent and coherent wording and spelling
  • Spelling
  • Typing errors
  • Syntax (word order and sentence construction)
  • Grammar
  • Punctuation
  • Hyphenation

This is the most common type of review at Interlingua as it is required for all translations which comply with EN ISO 17100 (formerly EN 15038).

Revisions are performed using a CAT tool.

Linguistic editing

Linguistic editing is a monolingual review of a text. For example, this could be the review of a source text before it is translated. The same aspects that are checked in a revision are also checked in linguistic editing, excluding the comparison between the source and target text.

Linguistic editing is normally performed in the same editable file format that was used to create the text.


Proofreading is also a monolingual review. In a proofread, all formal aspects of a text or a translation are checked one last time before the text is printed. Aspects of the text that are reviewed include punctuation, capitalisation, obvious word separation and the layout (formatting of headings, page numbers, spacing, insertions, the position of graphics, image descriptions or captions). Changes to the content or wording should not be required at this stage.

Proofreading is normally performed in a PDF document, in which comments can be added as appropriate.


A review is a monolingual review of the target text, to assess whether the translation is fit for purpose and technically correct. If necessary, corrective measures are proposed. This type of review is particularly relevant for highly technical texts (e.g. for texts relating to technology, technical documentation, medicine and pharmacy etc.), where it is necessary for the translation to be checked once more at the end by a specialist reviewer.

Specialist reviewers do not necessarily need to be translators and they do not need to understand the source language. They are, however, experts in a particular subject field and native speakers of the target language.


Related pages: Translation of specialised subjects | Quality translations | Dual-review principle | Certified translation | Interpreting