Additional services of Interlingua

Apart from various translation services, we can offer you a range of additional services, simplifying your internal project management and all the steps necessary.

Choose the option suitable for you.

Get a quote
read more

Hinweis

One of our project managers will be happy to assist you and provide you with effective and efficient solutions.

Preparation of a glossary

Free glossary in addition to your translation

Technical and company-specific terms are saved in your terminology database before, during and after the translation process.

You can request to receive the glossaries

  • in the form of an exported Excel table
  • online

Online terminology for your employees

Your authorised employees can access our terminology database of your company-specific terms by means of our online terminology platform and – depending on the arrangement – also edit it.

Advantages:

  • You won’t need a new software or training, and your Internet browser will be sufficient enough!
  • Higher quality of your source texts due to consistent terminology
  • Creation/optimisation of your corporate wording
  • Cost reduction

Time saving (the prepared terminology can be reused anytime)

Get a quote

DTP services

 

DTP (desktop publishing) entails the formatting of documents that contain texts and images and are intended for printing purposes (brochures, catalogues, magazines etc.).

In order for your documents to reflect the original layout, they need to be graphically reworked after translation (adaptation of text fields to the new text length, mirrored layout for languages like Arabic and Hebrew, language-appropriate word division, adjustment of bulleted lists and tables etc.).

Our professional graphic designers work with the most common software and are familiar with the respective target language and the various characters.

 

DTP software at Interlingua:

  • Adobe InDesign, Framemaker, Illustrator, Photoshop
  • QuarkXPress
  • AutoCAD
  • CorelDraw
  • MSWord, MSExcel, MSPowerPoint, MSVisio, MSPublisher
  • Digital Publishing Suite Workflow

 

We are happy to answer any further questions.

Get a quote

Editorial work

Style guide for your editors

If the terminology, structure, format etc. of your source texts are consistent or follow certain rules, it is easier for the programme to detect repetitions. You are welcome to contact us for a personal consultation!

Advantages:

  • Increased hit rate of text repetitions (reduction of costs in the long term)
  • Quality assurance due to consistent terminology
Get a quote

Die kontinuierliche Erweiterung Ihres Wissens ist entscheidend für Ihren beruflichen Erfolg

Auch wir entwickeln uns laufend weiter, um unsere Dienstleistungen stets optimieren zu können. Das Fachwissen, das wir uns im Laufe der Zeit angeeignet haben, geben wir gerne an Sie weiter. Daher bieten wir Übersetzern Workshops zum Arbeiten mit CAT-Tools – dem wichtigsten Hilfsmittel für effiziente, zeitsparende und qualitativ hochwertige Übersetzungen – an.

Des Weiteren organisieren wir für unsere Firmenkunden individuelle Schulungen zum Thema Terminologiemanagement, die Ihnen zeigen, wie Sie Ihren Texten eine einzigartige Handschrift und Wiedererkennungswert verleihen.

Um zu erfahren, wie die firmenspezifische Terminologie Ihres Unternehmens systematisch erfasst, optimiert und gepflegt werden kann, fragen Sie einfach unter office@interlingua.at an.

Contact us

Private customerBusiness customer

Contact Person

Mrs.Mr.


Mrs.Mr.

Do you need a certified translation?