In 2006 Interlingua became the first company in Austria to be certified according to EN ISO 17100.

Our professional translators and revisers must meet the requirements under this standard.

    Download of German certificate (229 kb)

The standard calls for the following requirements, which translators and revisers must meet:

3.1.3 Professional competences of translators

Translators must have the following competences:

  1. a) Translating competence

Translating competence comprises the ability to translate contents according to 5.3.1. This includes the ability to recognise and address problems regarding textual comprehension and production as well as the ability to produce target texts in accordance with the agreement between the client and the Translation Service Provider and other project specifications.

  1. b) Linguistic and textual competence in the source and target language

Linguistic and textual competence comprises the ability to understand the source language as well as having a fluent mastery of the target language and general or specific knowledge of text-type conventions. This linguistic and textual competence includes the ability to apply this knowledge when producing translations or other texts in the target language.

  1. c) Research competence, in acquiring and processing information

Research competence is the ability to efficiently acquire any additional linguistic and technical knowledge necessary for understanding the source text and for producing the target text. Research competence requires experience in the use of research tools as well as the ability to develop appropriate strategies for efficiently using the information sources available.

  1. d) Cultural competence

Cultural competence is the ability to make use of information on the locale, behavioural standards, current terminology, and value systems which are characteristic of the cultures of the source and the target language.

  1. e) Technical competence

Technical competence comprises knowledge as well as the abilities and skills required to fulfill the technical duties of the translation process through the use of technical resources, including tools and IT systems to assist with the overall translating process.

  1. f) Subject area competence

Subject area competence comprises the ability to understand content created in the source language and reproduce it using the appropriate style and appropriate terminology in the target language.

3.1.4 Qualifications of the translator

The TSP shall determine the qualifications of the translator for the service according to this international standard by obtaining documented proof that the translator fulfills at least one of the following criteria:

  1. a) a recognised University degree in translation
  2. b) a recognised University degree in another subject plus two years of full time professional experience in translation
  3. c) five years of full time professional experience in translation

3.1.5 Professional competence of revisers

The TSP shall ensure that the revisers have all the competences for translators specified in 3.1.3, the qualifications specified in 3.1.4 as well as translating and/or revising competence in the relevant subject area.

1) Translation of the official German version of ÖNORM EN ISO 17100, edition: 01.04.2016