Translation of annual reports
Are you looking for a reliable partner to translate your annual report? Then you’ve come to the right place by choosing Interlingua. We are EN ISO 17100 certified and have a large network of specialised technical translators who translate exclusively into their native language. In this way, we guarantee translations of the highest linguistic and professional quality in over 90 languages.
It goes without saying that we will always handle your documents with the strictest confidentiality.
This is why your annual report is in the best of hands at Interlingua
Annual reports are highly specific documents that contain sensitive corporate data. We therefore take great care in deciding which translator to use for each language combination for the translation of your financial report. Our translators are sworn to secrecy, so you can always rely on Interlingua to handle your annual report confidentially.
Interlingua is certified in accordance with EN ISO 17100. This means that we only use qualified translators and revisers who have the appropriate training or professional experience. The translation always takes place according to the double-checking principle. In addition, we work strictly according to the native language principle in order to guarantee you the highest level of linguistic competence. This means that each translator only ever translates into their native language. For the translation of annual reports, we also only assign translators who are specialised in financial and business texts.
Translation of annual reports according to international standards
Companies listed on the stock exchange must prepare their financial reports in accordance with the International Financial Reporting Standards (IFRS) and publish an English version. The IFRS are international accounting standards. An annual report prepared in accordance with these standards must not only meet certain content requirements, but also adhere to specific terminology. When you have your annual report translated into English, we will naturally make sure to use IFRS terms, even if they vary in German.
Of course, we are also happy to translate your annual report into many other languages, for example, Spanish, French, Italian or Russian.
We have compiled the ten most-discussed IFRSs terms for you:
|beizulegender Zeitwert||fair value|
|erzielbarer Betrag||recoverable amount|
|Nettoveräußerungswert||net realisable value|
|bis zur Endfälligkeit gehaltene Investition||held-to-maturity investments|
|Nutzungswert||value in use|
|Gewinn- und Verlustrechnung||income statement|
Precision, specialist knowledge and outstanding linguistic expertise
At Interlingua we very carefully decide which translator will work best for you in whichever area of expertise for the relevant language combination. We exclusively collaborate with native speaker translators in order to ensure your documents to be at the highest possible linguistic level. Our translators abide by the double-checking principle. A native speaker specialist translator translates your texts and then proofreads his or her own translation. Interlingua then forwards everything to a second native speaker specialist translator, who revises the translation again.
Certified translation of annual reports
We are also happy to undertake certified translations of annual financial statements or financial reports. We work with sworn and court-certified interpreters from across Austria. That is why we are also able to offer you top-quality certified translations in numerous language combinations.
We know that annual report translations are often time-critical projects. At the same time, financial statements need to be translated at similar times of year in many companies. Announce the translation of your annual report as early as possible so that we can schedule your project.
Nevertheless, we would like to give you a guideline for the approximate turnaround time for your translation. An experienced translator can handle about 1,500 words per day.
Good to know: Not all chapters have to be ready at the start of the project; you can also send us your document chapter by chapter. This is handy if different authors are working on the annual report or the final figures can only be incorporated shortly before the report is completed.
Translations according to ISO EN 17100 are charged per word in the source language. For repetitions in the source text, we grant discounts which are staggered according to how similar to each other they are (see Working with CAT tools). Certified translations are charged according to the number of standard lines in the target text or by applying a flat rate (for larger orders). For this purpose, the sworn translator collects a certification fee for each copy.
In order for us to provide you with a non-binding offer, please send us your source text by email or via our contact form. If your text is not ready yet, we will be happy to provide you with a cost estimate based on a draft or sample file.
First of all, you will want to know how much the translation will cost and how long it will take. For a concrete, no-obligation offer, we need your completed source file. We will also be happy to provide you with a cost estimate in advance, e.g. based on the annual financial statement from the previous year or an approximate word count.
Is our offer right for you? Wonderful, then we’ll get started with the translation. The translation is followed by revision (= proofreading) by a second, independent translator. After that, your document undergoes a quality check. Only then is the project complete and you will receive your finished translation by email on the agreed delivery date in the original file format.
Good to know: Certified translations are legally binding documents that are issued on paper. In Austria, the translation must be stapled to the source document, accompanied by a attestation clause, signature and a seal. Delivery is either by courier (for addresses in Vienna) or by registered mail.