Creating and translating subtitles at Interlingua
Creating and translating subtitles places especially high demands on linguistic expertise. Language and time constraints play a crucial role, as the subtitles are bound by what is spoken, the video itself and the guidelines for implementing the subtitles. For example, dialogues and subtitles are not allowed to exceed a certain character length.
When preparing and translating subtitles, we naturally pay particular attention to criteria such as the text length, the character of the video and the feeling for the language. Since spoken language often contains colloquialisms or idiomatic expressions, it is even more important for the assigned translator to be able to transfer these special nuances of the source text into the target language.
We will send you a preliminary cost estimate, as we cannot know how many words will need to be translated before the transcription of the source language has been completed. As soon as we are able to perform a more exact analysis of the source text, we will provide you with an updated quotation.
You will receive the final subtitle files in the common .srt format, which then only have to be integrated into the video or uploaded to YouTube.
We will make sure that your message comes across to your target audience
We regularly create and translate subtitles for the following media:
- Explanatory videos
- Short films
- Promotional videos
- Educational films & training videos
- Videos for websites and social media
- Subtitles for the Deaf and hard of hearing
The types of media mentioned are a selection of the translations that are frequently requested for this subject field. We can, of course, also create subtitles for and translate many other media types on request.
Would you like to find out more about creating and translating subtitles? You can download of our brochures for free here.