Subtitling

Subtitles are a service with particularly high demands concerning linguistic expertise and translations. As the translation is subject to the spoken language, the video and to guidelines for the creation of subtitles, linguistic and temporal specifications play a crucial role. Dialogues and their subtitles, for example, are not allowed to exceed a certain character length. We are fully aware of the fact that the preparation of subtitles requires a highly professional approach and implementation. Therefore, the subtitles are created both in the original language of the video and in the requested target language. The translation as well as the creation of subtitles are both done using the double-checking principle. Like with all other services, we again collaborate exclusively with native speaker translators.

 

Get a quote
read more

Professional implementation

 

You will receive subtitle files in the common .srt format that only have to be integrated into the video or uploaded to YouTube. When preparing subtitles, we, of course, pay particular attention to criteria like text length, the character of the video and feel for language. Because spoken language often comprises colloquialisms or idiomatic expressions, it is even more important for the assigned translator to be able to transfer these special nuances of the source text into the target text.

 

 

You will receive a preliminary estimate of costs, as we cannot know how many words need translation before completing the transcription of the source language. As soon as we are able to perform a more exact analysis of the source text, we will provide you with an updated quotation.

 

We offer subtitling of the following media:

  • Explanatory videos
  • Short films
  • Image videos

The mentioned text types represent an overview of the translations usually requested in this area of expertise. We will, of course, also translate many other text types on request.