In a revision, the translation is compared against the source text and the following aspects of the translation are checked and, where necessary, corrected:
- Accuracy, clarity and completeness of the content
- Whether the purpose of the text has been fulfilled (informative, descriptive, narrative, explanatory, argumentative)
- Appropriate word choice/terminology according to the subject field, client, target audience and context
- Appropriate style
- Consistent and coherent wording and spelling
- Typing errors
- Syntax (word order and sentence construction)
This is the most common type of review at Interlingua, as it is required for all translations completed in accordance with EN ISO 17100.
Revisions are performed using a CAT tool.
Linguistic editing is a monolingual review of a text. For example, this could be the review of a source text before it is translated. The same aspects that are checked in a revision are also checked in linguistic editing, excluding the comparison between the source and target text.
Linguistic editing is normally performed in the same editable file format that was used to create the text.
Proofreading is also a monolingual review. In a proofread, all formal aspects of a text or a translation are checked one last time before the text is printed. The reviewing includes, among others, punctuation, capitalisation, obvious word separation and the layout (formatting of headings, page numbers, spacing, indents, the positioning of graphics, image descriptions or captions). Changes to the content or wording should not be required at this stage.
Proofreading is normally performed in a PDF document, in which comments can be added as appropriate.
A review is a monolingual review of the target text, to assess whether the translation is fit for purpose and technically correct. If necessary, corrective measures are proposed. This type of review is particularly relevant for highly technical texts (e.g. for texts relating to technology, technical documentation, medicine and pharmacy etc.), where it is necessary for the translation to be checked once more at the end by a specialist reviewer.
Specialist reviewers do not necessarily need to be translators and they do not need to understand the source language. They are, however, experts in a particular subject field and native speakers of the target language.