Revisions involve comparing the source text and the translation against each other. During this type of bilingual review, the following aspects of the translation are checked and, if necessary, corrected:
- Accuracy, clarity and completeness of the content
- Whether the purpose of the text has been fulfilled (informative, descriptive, narrative, explanatory, argumentative)
- Appropriate word choice/terminology according to the subject field, client, target audience and context
- Appropriate style
- Consistent and coherent wording and spelling
- Typing errors
- Syntax (word order and sentence construction)
This is the most common type of review at Interlingua, as it is required for all translations completed in accordance with EN ISO 17100.
Revisions are performed using a CAT-Tool.
Linguistic editing is a monolingual review of a text.For example, this could be the review of a source text before it is translated. The same aspects that are checked in a revision are also checked in linguistic editing, excluding the comparison between the source and target text.
Linguistic editing is normally performed in the same editable file format that was used to create the text.
Proofreading is also a monolingual review. In a proofread, all formal aspects of a text or a translation are checked one last time before the text is printed. The reviewing includes, among others, punctuation, capitalisation, obvious word separation and the layout (formatting of headings, page numbers, spacing, indents, the positioning of graphics, image descriptions or captions). Changes to the content or wording should not be required at this stage.
Proofreading is normally performed in a PDF document, in which comments can be added as appropriate.