Lost in Machine Translation? 4 Tipps für den erfolgreichen Einsatz maschineller Übersetzungen

Nach dem Motto „alles rein in die Engine und fertig“ funktioniert die maschinelle Übersetzung nicht, diese Erfahrung haben Sie vielleicht auch schon gemacht. Menschliche Vorarbeit (Pre-Editing) und Nachbearbeitung (Post-Editing) sind unerlässlich – egal welches der zahlreichen Tools Sie verwenden. Doch geschickt eingesetzt lässt sich mit der Kombination Mensch und Maschine Zeit und Geld sparen. Wir verraten Ihnen, was Sie dazu beachten müssen.

1. Auf die richtige Textsorte kommt es an

Am besten funktioniert die maschinelle Übersetzung bei standardisierten Texten mit vielen Wiederholungen. Für Betriebsanleitungen, Handbücher, Kataloge oder Verträge lassen sich Tools zur maschinellen Übersetzung also gut einsetzen.

Mit Uneindeutigkeiten, Auslassungen, ungewöhnlichen Formen oder Stiländerungen können Algorithmen dagegen nicht besonders gut umgehen. Werbetexte, Literatur und Texte mit vielen Abkürzungen oder langen Sätzen machen es den Engines also schwer.

2. Garbage In, Garbage Out: Machen Sie Ihren Ausgangstext fit

Eine maschinelle Übersetzung kann nur so gut sein wie der eingespielte Ausgangstext. Um die nötige Qualität zu erzielen, müssen Ihre Texte entsprechend aufbereitet werden (Pre-Editing). Ein klares Coroprate Wording oder ein zentrales Terminologiemanagement verkürzen diesen Aufwand erheblich. Achten Sie deshalb auf möglichst einheitliche Formulierungen in Ihren Ausgangstexten.

3. Lassen Sie den Algorithmus lernen

Auch moderne Engines müssen das Übersetzen erst lernen, indem sie u. a. mit zweisprachigem Textmaterial gefüttert werden. Dadurch wird der Algorithmus trainiert und liefert mit der Zeit immer bessere Ergebnisse – genau wie beim Menschen. Deshalb sollten möglichst große Textmengen eingespielt und eine gewisse Trainingszeit eingeplant werden.

4. Qualitätssicherung aus menschlicher Hand ist unerlässlich

Ohne manuelle Kontrolle und Korrektur (Post-Editing) der maschinellen Übersetzung geht es nicht. Je nach Zweck der Übersetzung (soll sie veröffentlicht oder nur intern verwendet werden?) benötigt die Überarbeitung unterschiedlich viel Zeit. Bedenken Sie das in Ihrer Projektplanung, um Stress zu vermeiden.

Noch immer Lost in Machine Translation?

Dann überlassen Sie Vorbereitung und Nacharbeit doch einfach unseren Experten. Und natürlich übernehmen wir auch die maschinelle Übersetzung an sich gerne für Sie. Hier erfahren Sie mehr darüber. Gerne erzählen wir Ihnen auch persönlich mehr über unsere Tools und Abläufe und beraten Sie bei der Frage, ob Ihre Texte für maschinelle Übersetzung und Post-Editing geeignet sind.