Save time and money with machine translation and post-editing
You can save time and money by skilfully combining machine translation with human post-editing. However, this depends on the language combination, subject field and text type.
Tools for machine translation work best for standard texts containing lots of repetitions. Machine translation and post-editing are therefore well-suited for operating instructions, manuals, catalogues or contracts.
We will be happy to advise you on whether your texts are suitable for machine translation and subsequent post-editing.
What is checked during post-editing?
Post-editing is not just post-editing: depending on the purpose and the quality of the machine translation (MT), either light post-editing or full post-editing is used. In a nutshell, LPE (light post-editing) focuses on the comprehensibility, while the style and flow of the MT are not corrected. FPE (full post-editing) involves more thorough editing, so as to guarantee a grammatically and syntactically correct translation.
Our project managers will advise you at the start of the project which of the post-editing variants will give you the desired result.
Careful preparation and experienced post-editors are our key to success
Before beginning a post-editing project, our experts check whether the project is suitable for this procedure. To do this we need:
- Your source texts: What are the languages, subject fields and text types? Is the layout suitable for machine translation?
- Your language combination(s): not all combinations work equally well. It is possible that machine translation and post-editing are not suitable for all your requested languages.
- Your intended purpose: What is the communication objective of your translation? Is the text going to be published or is it for internal communication?
- Your terminology: Do you have terminology databases or glossaries to ensure that your texts are consistent?
Like translation itself, post-editing is a demanding activity that requires special qualifications. We therefore work exclusively with experienced post-editors who are also native speakers of the target language.