Devis gratuit immédiat! +43 1 505 9744 0

Certification

Interlingua a été la première entreprise autrichienne à être certifiée selon la norme EN ISO 17100 en 2006.

Nos traducteurs et réviseurs/relecteurs professionnels sont tenus d'appliquer les consignes de cette norme.


   

  Télécharger le certificat (199kb)


 

 

La norme impose aux traducteurs et réviseurs de remplir les conditions suivantes :

 

3.2.2 Compétences professionnelles des traducteurs

Les traducteurs doivent posséder les compétences suivantes :

a) Compétence traductionnelle

Désigne la faculté à traduire des contenus définis au point 5.3.1, à évaluer et résoudre les problèmes de compréhension et de rédaction de contenus linguistiques ainsi que la faculté à rédiger le contenu cible en accord avec le client, le prestataire de services de traduction et d'autres spécificités du projet.

b) Compétence linguistique et rédactionnelle dans les langues source et cible

Désigne la faculté à comprendre la langue source, la maîtrise courante de la langue cible ainsi que les connaissances générales ou spécifiques dans le domaine des conventions pour tous types de textes. Cette compétence linguistique et rédactionnelle comprend la faculté à utiliser ces connaissances lors de la production de traductions ou d'autres contenus dans la langue cible.

c) Compétence de recherche, acquisition et assimilation d'informations

Désigne la faculté à acquérir les connaissances linguistiques et spécialisées supplémentaires qui sont nécessaires à la compréhension du texte source et à la rédaction du texte cible. La compétence de recherche exige une expérience dans l'utilisation des outils de recherche ainsi que la faculté à développer des stratégies adaptées pour une utilisation efficace des sources d'information disponibles.

d) Compétence culturelle

Désigne la faculté à utiliser les normes de comportement, la terminologie actuelle, les systèmes de valeurs et les particularismes locaux, caractéristiques des cultures cible et source.

e) Compétence technique

Comprend les facultés et les connaissances nécessaires pour mener à bien les tâches techniques liées au processus de traduction, en utilisant des ressources techniques y compris les outils et systèmes informatiques d'aide à la traduction.

f) Compétence spécialisée

Désigne la faculté à comprendre les contenus rédigés dans la langue source et à les reproduire dans la langue cible en adoptant le style et la terminologie appropriés.

3.1.4 Qualifications des traducteurs

Les prestataires de services de traduction doivent déterminer les qualifications des traducteurs pour pouvoir réaliser des prestations selon cette norme internationale, en recueillant les documents prouvant que le traducteur remplit l'un des critères suivants :

a) un diplôme reconnu d'un établissement supérieur dans le domaine de la traduction

b) un diplôme reconnu d'un établissement supérieur dans un autre domaine et deux ans d'expérience professionnelle dans la traduction

c) cinq ans d'expérience professionnelle dans la traduction

3.1.5 Compétences professionnelles des réviseurs

Les prestataires de services de traduction doivent s'assurer que les réviseurs possèdent les compétences définies pour les traducteurs au point 3.1.3, les qualifications du point 3.1.4 et/ou une compétence en révision dans le domaine de spécialisation concerné.

 3.2.3 Compétences professionnelles des relecteurs

Les relecteurs doivent posséder les compétences listées au point 3.2.2 ainsi qu'une expérience en traduction dans les domaines pertinents.

3.2.4 Compétences professionnelles des experts techniques

Les experts techniques doivent posséder les connaissances techniques nécessaires dans la langue cible.

3.2.5 Formation professionnelle continue

Les prestataires de services de traduction doivent s'assurer que leurs collaborateurs enrichissent et actualisent les compétences professionnelles citées au point 3.2.2.

1) traduit du document allemand officiel de la norme ÖNORM EN ISO 17100 / Édition : 01/08/2006