Erfolgreiche Marketingübersetzungen: Darauf kommt es an

Ob Webseite, Kundenmagazin oder Werbekampagne: Marketingübersetzungen sind immer eine anspruchsvolle Aufgabe. Schließlich gilt es, eine Markenbotschaft für ein neues Publikum mit eigenen kulturellen und/oder sprachlichen Regeln aufzubereiten. Die Übersetzung muss daher kreativ sein und sich an die Kultur am Zielmarkt anpassen. Gleichzeitig muss die Corporate Identity in der Übersetzung erhalten bleiben. Worauf es bei Marketingübersetzung ankommt und wie wir bei Interlingua an solche Projekte herangehen, haben wir in diesem Artikel für Sie zusammengefasst.

Marketingübersetzungen: Am Anfang steht die Analyse

Marketingübersetzungen beginnen immer mit der genauen Analyse des Ausgangstexts und seines Kontexts. Welche Markenbotschaft steht hinter dem Text und welche Zielgruppe soll er erreichen? B2B-Marketingtexte erfordern unter Umständen eine andere Tonalität als Übersetzungen für den B2C-Bereich. Auf welchem Kanal wird der Text ausgespielt? Es macht schließlich einen Unterschied, ob die Übersetzung für einen Produktkatalog gedacht ist oder suchmaschinenoptimiert auf einer Webseite veröffentlich werden soll.

All diese Informationen bilden eine wichtige Ausgangsbasis für unsere Übersetzungen im Bereich Marketing und Werbung. Offene Fragen zu Inhalt, Terminologie oder Kontext klären wir, wenn möglich, vorab mit Ihnen. Wenn während der Übersetzung Unklarheiten auftauchen, melden wir uns zeitnah bei Ihnen – schließlich kennen Sie Ihr Produkt / Ihre Dienstleistung und Ihre Zielgruppe am besten.

Dazu ein Tipp: Senden Sie uns zu Projektbeginn gerne auch z. B. Glossare, Style Guides oder Beispielpublikationen. Das hilft uns bei der Analyse zu Projektbeginn und steigert die Qualität der Übersetzung. Über Informationen zu Ihrer Zielgruppe oder dem Zielmarkt freuen wir uns ebenso.

Marketing: Analyse und Briefing

Eine Marketingübersetzung verlangt gute Vorbereitung | © weedezign - stock.adobe.com

Muttersprachliche Fachübersetzer für stilsichere Marketingübersetzungen

Andere Sprachen, andere Sitten: das gilt es bei Marketingübersetzungen noch mehr zu beachten als in anderen Bereichen. Allzu wörtliche Übersetzungen sind bei Werbetexten deshalb fast immer eine schlechte Idee. Gefragt sind Kreativität, Stilsicherheit und Kenntnisse der Zielkultur. Kulturelle Unterschiede können zum Beispiel Höflichkeitsformen oder die persönliche Ansprache der Zielgruppe betreffen. Aufpassen muss man auch beim Übersetzen von Wortspielen, Witzen oder Redewendungen. Sprachliche Stilmittel lassen sich nicht immer leicht in die andere Sprache übertragen. Außerdem ist dabei auch auf kultureller Ebene Vorsicht geboten. Nicht unbedingt ist ein Sprachbild auch in der Zielkultur positiv besetzt, sondern ruft vielleicht negative Assoziationen hervor. Solche Fehler, die schädlich für Ihre Markenbotschaft wären, gilt es natürlich zu vermeiden.

Damit Sie sicher sein können, dass alle relevanten kulturellen und sprachlichen Besonderheiten in der Übersetzung Ihres Marketingtextes berücksichtigt werden, arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern für Marketing und Werbung zusammen, die den jeweiligen Zielmarkt sehr gut kennen.

Marketingübersetzungen und Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Bei Übersetzungen von Webseiten, Webshops oder Landingpages spielt Suchmaschinenoptimierung (SEO) eine wichtige Rolle. Auf Content-Ebene betrifft das die Verwendung der richtigen Keywords für den jeweiligen Zielmarkt. Hier kann es innerhalb einer Sprache große terminologische Unterschiede geben. Ein klassisches Beispiel dafür ist das britische Englisch im Gegensatz zum amerikanischen oder kanadischen Englisch. Damit ein SEO-Text sowohl Ihre Zielgruppe als auch den Algorithmus der Suchmaschine optimal erreicht, ist es deshalb wichtig, sich den Sprachgebrauch am Zielmarkt vorab genau anzusehen.

Die Keyword-Recherche bildet den Ausgangspunkt unserer SEO-Übersetzungen | © WrightStudio - stock.adobe.com

Nach der Keyword-Recherche folgt die SEO-Übersetzung. Dabei gilt es, die identifizierten Keywords nach SEO-Regeln in den Texten und SEO-Metadaten zu verwenden. Hier wird es manchmal wieder herausfordernd. Das beste Beispiel: Title und Meta-Description müssen sehr kurz und prägnant sein, es gelten strenge Zeichenbeschränkungen. Vor allem in Sprachen mit langen Ausdrücken (z. B. Spanisch und Französisch) müssen unsere Übersetzer oft sehr kreativ sein, um den knappen Platz optimal zu nutzen.

Unsere Sprachdienstleistungen im Bereich Marketing und Werbung

Wir verfügen über ein internationales Netzwerk an professionellen Marketingübersetzern für über 90 Sprachen (z. B. Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Spanisch, Ungarisch). Übersetzt wird ausschließlich in die Muttersprache und im 4-Augen-Prinzip nach EN ISO 17100. Besonders häufig übersetzen wir folgende Werbemittel und Informationsmaterialien:

  • Broschüren, Kataloge, Kundenmagazine
  • Produktpräsentationen, Produkttexte
  • Webseiten, Landingpages, Blogbeiträge, Social-Media-Postings
  • Kampagnen, Slogans & Claims (für Print und Online)
  • Newsletter, Presseaussendungen

Doch Interlingua ist mehr als ein Übersetzungsbüro: Wir übernehmen auch die sprachliche Überarbeitung (Lektorat) und das Korrekturlesen Ihrer Texte für Sie. Unser DTP-Service sorgt dafür, dass Sie Ihre Übersetzung druckfertig erhalten. Und für Ihren Video-Content stehen wir mit der passgenauen Übersetzung von Untertiteln zu Ihrer Verfügung.

Sie haben Fragen zu unseren Dienstleistungen oder möchten ein unverbindliches Angebot erhalten? Wir beraten Sie gerne! Kontaktieren Sie uns am besten per E-Mail oder über unser Kontaktformular – wir melden uns so rasch wie möglich bei Ihnen.