Untertitelung
Professionelle Untertitel für Ihren Video-Content
Wir erstellen Ihre Untertitel sowohl in der Originalsprache des Videos als auch in der gewünschten Zielsprache. Wie bei allen Dienstleistungen, arbeiten wir auch hier ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen und stets im 4-Augen-Prinzip.
Professionelle Untertitel für Ihren Video-Content
Wir erstellen Ihre Untertitel sowohl in der Originalsprache des Videos als auch in der gewünschten Zielsprache. Wie bei allen Dienstleistungen, arbeiten wir auch hier ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen und stets im 4-Augen-Prinzip.
Erstellung und Ãœbersetzung von Untertiteln bei Interlingua
Die Untertitelung, das Erstellen und Übersetzen von Untertiteln gehören zu den Dienstleistungen, die besonders hohe Ansprüche an die sprachliche Kompetenz stellt. Da die Untertitelung an das Gesprochene, das Video und an Richtlinien für die Untertitelerstellung gebunden ist, spielen sprachliche und zeitliche Vorgaben eine entscheidende Rolle. So dürfen beispielsweise Dialoge und deren Untertitelung eine gewisse Zeichenlänge nicht überschreiten.
Beim Erstellen und Übersetzen von Untertiteln achten wir selbstverständlich auf Kriterien wie Textlänge, Charakter des Videos und Sprachgefühl. Da im Gesprochenen oft umgangssprachliche Stellen oder Redewendungen vorkommen, ist es umso wichtiger, dass nur Übersetzer daran arbeiten, die bestimmte Nuancen des Ausgangstextes auch im zielsprachlichen Text realisieren können.
Sie erhalten von uns vorab eine Kostenschätzung, da wir erst nach Transkription der Originalsprache sagen können, wie viele Wörter tatsächlich übersetzt werden müssen. Sobald wir eine genaue Ausgangstextanalyse machen können, erhalten Sie ein aktualisiertes Angebot.
Die fertigen Untertiteldateien erhalten Sie im gängigen srt-Format zurück, die lediglich in das Video eingefügt oder auf YouTube hochgeladen werden müssen.
Wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft bei Ihrem Zielpublikum ankommt
Für folgende Medien erstellen und übersetzen wir regelmäßig Untertitel:
- Erklärvideos
- Kurzfilme
- Imagevideos
- Werbeclips & Video-Anzeigen
- Interviews
- Lehrfilme & Schulungsvideos
- Video-Beiträge für Website und Social Media
- Untertitel für Hörgeschädigte und Gehörlose
Die angeführten Medien stellen einen Überblick über häufig in diesem Fachbereich angeforderte Übersetzungen dar. Auf Anfrage übersetzen und untertiteln wir selbstverständlich auch viele weitere Medieninhalte.
Sie möchten mehr über das Erstellen und Übersetzen von Untertiteln erfahren? Hier geht es zum kostenlosen Download unserer Broschüre.
Mehr Beiträge zum Thema Untertitelung:
Frequently Asked Questions (FAQ)
Schicken Sie uns die Datei oder einen Link zum Video per E-Mail oder über unser Kontaktformular und nennen Sie uns die gewünschten Zielsprachen. So können wir den Zeitaufwand für die Transkription des Videos und die Wortmenge für die Übersetzung berechnen und Ihnen ein unverbindliches Angebot zukommen lassen.
Wenn Sie uns beauftragen, transkribieren wir zuerst Ihr Video und erstellen daraus eine SRT-Datei. Diese bildet unsere Übersetzungsgrundlage. Wenn Sie schon über eine Transkription des Videos verfügen, senden Sie uns diese bitte auch mit. Das verkürzt die Bearbeitungszeit und natürlich auch Ihre Kosten.
Doch mit der Übersetzung alleine ist es noch nicht getan. Im Anschluss passen wir die Untertitel sorgfältig an Ihr Video an, sodass der Text optimal mit dem Gesprochenen übereinstimmt. Diese Nacharbeit ist also mindestens genauso wichtig wie die Übersetzung.
Ja, damit Untertitel erstellt und übersetzt werden können, muss das Video vorab transkribiert werden. Daraus erstellen wir eine SRT-Datei, die wir anschließend übersetzen. Wenn es schon eine Transkription gibt, können Sie uns diese gerne zuschicken. Das verringert nicht nur die Bearbeitungsdauer sondern auch Ihre Kosten.
Automatisch generierte Untertitel müssen auf jeden Fall angepasst werden. Die Gesamtdauer Ihres Projekts verkürzt sich jedoch, wenn es bereits automatisch generierte Untertitel gibt, da wir so das Video nicht transkribieren müssen.
Ja, eine Anpassung der Untertitel nach der Übersetzung ist immer notwendig, da es Vorgaben bezüglich der Länge von Untertiteln gibt, die bei der Übersetzung selbst nicht immer berücksichtigt werden können. Daher werden die Untertitel nach der Übersetzung geprüft und gegebenenfalls gekürzt.