Marketing und Werbung
Marketing-Ãœbersetzungen bei Interlingua: Stilsicher und professionell
Marketing-Übersetzungen erfordern besonderes sprachliches und kulturelles Feingefühl. Die Botschaft Ihres Marketingtextes soll schließlich auch in der Zielsprache überzeugen. Deshalb arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. So garantieren wir Ihnen den richtigen Mix aus Kreativität, Sprachgefühl und Know-how.
Marketing-Ãœbersetzungen bei Interlingua:
Stilsicher und professionell
Marketing-Übersetzungen erfordern besonderes sprachliches und kulturelles Feingefühl. Die Botschaft Ihres Marketingtextes soll schließlich auch in der Zielsprache überzeugen. Deshalb arbeiten wir ausschließlich mit muttersprachlichen Fachübersetzern zusammen. So garantieren wir Ihnen den richtigen Mix aus Kreativität, Sprachgefühl und Know-how.
Marketing-Ãœbersetzungen: Ihre Zielgruppe steht bei uns im Mittelpunkt
Einen Marketingtext oder Werbeslogan in der eigenen Muttersprache zu kreieren ist oft eine enorme Herausforderung. Diese Botschaft dann noch in eine andere Sprache zu übersetzen und dabei auf alle kulturellen Feinheiten und lokalen Gegebenheiten in der anderen Landesprache einzugehen, ist eine Höchstleistung und erfordert viel Geschick. Wir achten für Sie darauf, dass sich Ihre Marketing-Übersetzung an die Wortwahl, Tonalität und die lokale kulturelle Adaption Ihrer Zielgruppe anpasst. Gleichzeitig sorgen unsere Übersetzer dafür, dass Ihre Corporate Identity in der Übersetzung Ihrer Werbebotschaften erhalten bleiben.
Unsere Fachübersetzer für Werbung und Marketing
Bei Interlingua können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Ãœbersetzung im 4-Augen-Prinzip von professionellen Ãœbersetzern und Revisoren durchgeführt wird – schließlich sind wir nach EN ISO 17100 zertifiziert. Wir gehen aber noch einen Schritt weiter und lassen nur muttersprachliche Fachübersetzer mit Spezialisierung auf Marketing und Werbung an Ihre Texte. Schließlich macht es einen Unterschied, ob jemand Werbebotschaften übersetzt oder juristische Fachtexte. Deshalb verfügen unsere Marketingübersetzer über langjährige fachspezifische Berufserfahrung und oft auch über Ausbildungen in den Bereichen Publizistik, Marketing oder Sales.
DTP-Service: Professionelles Layout für Ihre Marketing-Übersetzungen
Wenn Sie Ihre Übersetzung veröffentlichen möchten, kann es sein, dass Layoutarbeiten nötig sind (z. B. Broschüren, Aussendungen oder Verpackungen). Das betrifft etwa die Anpassung von Textfeldern, weil sich die Textlänge geändert hat. Auch Grafiken und Tabellen müssen mit der neuen Sprache manchmal erst in Einklang gebracht werden. Unser DTP-Service sorgt dafür, dass Sie Ihre Übersetzung veröffentlichen können, ohne selbst Hand anlegen zu müssen. Dabei arbeiten wir mit professionellen Grafikern zusammen, die alle gängigen Softwares beherrschen und mit den unterschiedlichen Schriftsystemen bestens vertraut sind.
Ihre Marketing-Übersetzung ist bei Interlingua in besten Händen
Print oder Online: Wir übersetzen unter anderem folgende Marketingtexte und Werbemittel für Sie:
- Broschüren, Kataloge, Kundenmagazine
- Content für Webseiten und Social Media
- Produktpräsentationen, Produkttexte
- Werbekampagnen, Werbeslogans & Claims
- Aussendungen & Newsletter
Die angeführten Textsorten stellen einen Überblick über häufig in diesen Fachbereichen angeforderte Übersetzungen dar. Auf Anfrage übersetzen wir selbstverständlich auch viele weitere Textsorten.
Mehr Beiträge zum Thema Marketing und Werbung:
Frequently Asked Questions (FAQ)
Vorab gut zu wissen: Knappe Deadlines und kurzfristige Planänderungen schrecken uns nicht. Ein internationales Netzwerk an Fachübersetzern für Werbung und Marketing ermöglicht rasche Lieferzeiten. Die genaue Bearbeitungsdauer für Ihr Projekt nennen wir Ihnen bei der Angebotslegung.
Als Richtwert kann man davon ausgehen, dass ein erfahrener Marketingübersetzer ca. 1.500 Wörter pro Arbeitstag bearbeiten kann. Bitte beachten Sie, dass die genaue Lieferzeit auch vom Rechercheaufwand und dem Umfang der Kreativleistung abhängt (z. B. Slogans, Claims, SEO-Metadaten).
Übersetzungen verrechnen wir pro Wort in der Ausgangssprache. Für Wiederholungen innerhalb des Ausgangstextes gewähren wir nach Ähnlichkeitsgrad gestaffelte Preisnachlässe (siehe Arbeiten mit CAT-Tools). Damit wir Ihnen einen unverbindlichen Kostenvoranschlag senden können, der diese Rabatte berücksichtigt, senden Sie uns bitte Ihren Ausgangstext per E-Mail oder über unser Kontaktformular. Wenn Ihr Text noch nicht fertig ist, erstellen wir Ihnen gerne eine Kostenschätzung auf Basis eines Entwurfs oder einer Beispieldatei. Schreiben Sie uns bitte auch, wenn Sie sich vorab über unsere Wortpreise für eine bestimmte Zielsprache informieren möchten – wir melden uns so rasch wie möglich bei Ihnen!
Außerdem gut zu wissen: Manche Sprachdienstleistungen verrechnen wir nach Stunden, zum Beispiel sprachliche Überarbeitungen, Keyword-Recherchen für SEO-Übersetzungen und unseren DTP-Service.
Ob Broschüre in InDesign, Export einer Landingpage als XML-Datei oder Social-Media-Posting als Excel-Tabelle: Wir arbeiten mit allen in Marketing und Werbung gängigen Dateiformaten. Idealerweise senden Sie uns Ihre Ausgangstexte in einem editierbaren Format. Das verhindert Konvertierungsfehler und hält den Vorbereitungsaufwand (und damit die Übersetzungskosten) so gering wie möglich. Aber natürlich bearbeiten wir gerne auch nicht-editierbare Dateien für Sie (z. B. PDF-Dateien).
Weitere Tipps zum Sparen von Übersetzungskosten durch die richtige Aufbereitung Ihrer Ausgangstexte haben wir in unserem Blog für Sie zusammengefasst.