Laden...
Home/Frequently Asked Questions (FAQ)
Frequently Asked Questions (FAQ)2022-11-16T14:39:16+01:00

Sie haben Fragen zu unseren Dienstleistungen und Abläufen?

Hier haben wir für Sie Antworten auf jene Fragen zusammengestellt, die uns besonders häufig erreichen. Für weitere Fragen zögern Sie bitte nicht, uns zu kontaktieren. Wir stehen wir Ihnen sehr gerne telefonisch, per E-Mail oder unser Kontaktformular zur Verfügung.

In welche Sprachen übersetzt Interlingua?2020-11-27T13:21:18+01:00

Interlingua bietet Ihnen erstklassige Übersetzungen in über 90 Sprachen. Ein weites Netzwerk an sorgfältig geprüften Fachübersetzern und Sprachexperten ermöglicht es Ihnen Ihre Botschaften punktgenau an Ihr Zielpublikum zu übermitteln.

Sie möchten wissen, ob wir Ihre gewünschte Sprachkombination für Ihren Fachbereich erfüllen können? Nehmen Sie unverbindlich Kontakt zu uns auf!

Für welche Fachbereiche fertigt Interlingua Übersetzungen an?2021-07-26T09:02:59+02:00

Interlingua ist Ihre führende Übersetzungsagentur für nahezu alle Fachbereiche. Ganz gleich ob Wirtschaft, Industrie, Technik, Marketing, Werbung, Medizin, Recht, Tourismus, Wissenschaft, Bildung, Umwelt, Film, Medien, Versicherungswesen oder IT – wir haben für Sie die passenden Übersetzer und Revisoren bereit.

Ich möchte bei Interlingua eine Übersetzung anfertigen lassen. Wie läuft das ab?2020-11-27T13:39:06+01:00

Ihre Übersetzung lässt sich im Normalfall bequem digital abwickeln: Sie senden uns Ihre Ausgangsdatei per E-Mail oder über unser Kontaktformular zu und nennen uns die gewünschte(n) Zielsprache(n). Wir analysieren Ihren Ausgangstext und melden uns umgehend mit einem unverbindlichen Angebot inklusive Preis, Liefertermin und Information zur Zahlungsabwicklung.

Auch für beglaubigte Übersetzungen, die oft an das Originaldokument geheftet werden, ist eine digitale Angebotslegung gerne möglich.

Bei Beauftragung organisieren wir den optimalen Übersetzer für die Sprachkombination und das Fachgebiet Ihres Textes. So können wir Ihnen eine Übersetzung von höchster Textqualität zur Verfügung stellen.

In welchem Dateiformat kann ich Ihnen meinen Ausgangstext schicken?2022-11-08T13:45:49+01:00

Interlingua arbeitet mit den unterschiedlichsten Dateiformaten. Sie können uns Ihren Text zum Beispiel gerne als Word-Dokument, im Open-Office-Format, als Excel-Tabelle, PDF oder JPG zur Verfügung stellen. Auch InDesign- oder XML-Dateien können wir unkompliziert bearbeiten.

Ihr Ausgangstext hat ein anderes Dateiformat? Nehmen Sie mit uns Kontakt auf, wir finden bestimmt eine Lösung!

Wie viel kostet meine Übersetzung?2020-12-11T11:42:54+01:00

Sprachkombination, Fachgebiet, Textumfang, Wortwiederholungen und Liefertermin: Die Kosten Ihrer Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab. Weil wir auf langfristige und tragfähige Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern bauen und auf moderne Übersetzungstechnologien setzen, können wir Ihnen stets das beste Preis-Leistungsverhältnis bieten. Für eine genaue Preisauskunft prüfen wir Ihren Ausgangstext sorgfältig und senden Ihnen ein unverbindliches Angebot.

 

Wie lange dauert es, bis meine Übersetzung fertiggestellt ist?2021-06-22T11:56:40+02:00

Wir arbeiten ausschließlich mit professionellen Fachübersetzern zusammen, die Ihr Projekt stets schnellstmöglich bearbeiten. Den frühestmöglichen Liefertermin für Ihr Übersetzungsprojekt nennen wir Ihnen bei der Angebotslegung. Als Richtwert lässt sich sagen, dass ein erfahrener Übersetzer einen Umfang von ca. 1.500 Wörtern pro Arbeitstag bearbeiten kann.

Bei umfangreichen Übersetzungen können wir für Sie Übersetzerteams erstellen, um einen noch früheren Liefertermin zu ermöglichen. Und für den Fall, dass es einmal noch rascher gehen muss, können wir Ihnen eine Expressübersetzung anbieten.

Wie wird meine Übersetzung geliefert?2020-11-26T09:11:00+01:00

Ihre fertige Übersetzung erhalten Sie fristgerecht entweder per E-Mail oder (bei beglaubigten Übersetzungen und nach Vereinbarung) als Einschreiben per Post. Das gewünschte Format vereinbaren wir am besten bei Projektbeginn.

Gerne passen wir etwa Ihre Übersetzung and das Originallayout an (DTP-Arbeit) oder sorgen für eine bequeme Zuordnung, indem wir Ausgangstext und Übersetzung für Sie tabellarisch gegenüberstellen.

Wieso soll ich meine Website professionell übersetzen lassen, es gibt doch viele kostenlose Übersetzungstools?2021-12-06T15:18:58+01:00

Es stimmt, mittlerweile gibt es viele Tools zur maschinellen bzw. automatischen Übersetzung. Doch mit Texten, die Markenbotschaften vermitteln, unterschiedliche kulturelle Gegebenheiten berücksichtigen und internationale Kunden bestmöglich abholen sollen, sind diese Tools leider noch heillos überfordert.

Ihr Webauftritt ist Ihre digitale Visitenkarte, da darf es keine wörtliche Übersetzung sein, die holprig oder gar falsch ist. Überlassen Sie die Übersetzung deshalb also nicht dem Algorithmus, sondern einem professionellen Übersetzungsbüro.

Ich möchte meine ganze Webseite übersetzen lassen. Was brauchen Sie dazu von mir?2021-12-06T15:20:37+01:00

Idealerweise senden Sie uns einen Export Ihrer Website, Ihres Blogs oder Onlineshops. Dadurch ist sichergestellt, dass auch wirklich alle Texte und Hintergrundinformationen (z.B. SEO-Metadaten) übersetzt werden. Und beim Import können Sie sich darauf verlassen, dass alle übersetzten Inhalte am richtigen Platz aufscheinen.

Je nach Website-Setup werden die Dateien meist im XLIFF oder XML-Format exportiert. Aber natürlich können Sie uns Ihre Texte auch in vielen anderen Dateiformaten zukommen lassen, wie zum Beispiel:

  • DOCX
  • XLSX
  • CSV
  • HTML
  • JSON

Ihre Website-Texte haben ein anderes Format? Das ist kein Problem, wir finden bestimmt eine Lösung. Nehmen Sie unverbindlich Kontakt zu uns auf – wir beraten Sie gerne!

Ich bin unsicher, wie der Website-Export funktioniert. Können Sie mich dabei unterstützen?2021-12-09T14:59:43+01:00

Die gute Nachricht vorab: Der Export Ihrer Seite/Seiten ist meist viel einfacher als es klingt. Je nach Anbieter bzw. Setup oder Plugin ist das Vorgehen dabei unterschiedlich. Am besten, Sie erkundigen sich bei Ihrem Betreiber. Aber natürlich stehen auch wir Ihnen gerne beratend zur Seite – ob via Kontaktformular, telefonisch oder per E-Mail!

Ich möchte einzelne Seiten bei Ihnen übersetzen lassen. Reicht es, Ihnen den Link zu schicken?2021-12-06T15:31:23+01:00

Ich möchte einzelne Seiten bei Ihnen übersetzen lassen. Reicht es, Ihnen den Link zu schicken?

Sie haben eine neue Landingpage entwickelt, z.B. für eine Werbekampagne? Ein Blogbeitrag soll übersetzt werden? Ihre Datenschutzerklärung muss für einen bestimmten Zielmarkt aktualisiert werden? Es gibt viele Gründe für die Übersetzung nur einzelner Seiten einer Homepage.

Wir bitten Sie dennoch, uns Ihren vollständigen Text zu übermitteln. So beugen wir Missverständnissen vor und können Ihnen unseren Kostenvoranschlag besonders rasch zusenden. Ob Word, Excel, XML oder ein anderes Dateiformat spielt dabei keine Rolle.

Können Sie die Übersetzung direkt in meinem CMS/auf meiner Homepage durchführen?2021-12-09T14:58:26+01:00

Um Ihre Website-Texte kostensparend, rasch und qualitativ hochwertig bearbeiten zu können, ist es wichtig, sie zur Übersetzung in unsere CAT-Tools einzuspielen. Vom Übersetzen direkt in Ihrem System raten wir Ihnen deshalb ausdrücklich ab.

Zum einen wäre die Übersetzung teurer. Das Übersetzen via CAT-Tool ermöglicht es nämlich, pro Wort zu verrechnen (statt einer Verrechnung nach Arbeitsstunden) und Rabatte für Wortwiederholungen und Ähnlichkeiten zu berücksichtigen – und davon gibt es auf einer Homepage viele.

Außerdem garantieren wir dadurch die terminologische Einheitlichkeit Ihrer Übersetzung. Ihr spezielles Corporate-Wording wird durchgehend berücksichtigt und die gewünschte Tonalität auf jeder Seite getroffen.

Ein weiterer Bonus: Weil wir Ihre Übersetzungen in spezifischen Translation Memories speichern, können wir bei Folgeaufträgen darauf zurückgreifen. Wenn Sie also Content aktualisieren oder eine neue Landingpage entwickeln, können Sie sich darauf verlassen, dass die Übersetzung perfekt zu den anderen Seiten passt.

Das alles wäre beim Übersetzen direkt auf Ihrer Seite nicht möglich.

Was kostet es, meine Website, meinen Blog oder Webshop bei Interlingua übersetzen zu lassen?2021-12-06T15:39:19+01:00

Sprachkombination, Fachgebiet, Textumfang, Rabatte für Wortwiederholungen: Die Kosten Ihrer Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab. Für eine genaue Preisauskunft senden Sie uns bitte Ihren Ausgangstext und wir melden uns so rasch wie möglich mit unserem besten Angebot.

Haben Sie Tipps für die Vorbereitung meiner Website-Übersetzung oder SEO-Übersetzung?2021-12-09T14:57:05+01:00

Die Übersetzung Ihrer Seite ist ein wichtiges Projekt, das gut vorbereitet werden will. Um unsere Kunden dabei bestmöglich zu unterstützen, haben wir die wichtigsten Punkte zur optimalen Planung Ihrer Homepage-Übersetzung oder SEO-Übersetzung in diesem Artikel zusammengefasst.

Haben Sie weitere Fragen? Wir beraten Sie gerne – ob via Kontaktformular, telefonisch oder per E-Mail!

Website-Übersetzung / SEO-Übersetzung: Was ist der Unterschied?2022-06-23T08:35:40+02:00

Bei der Website-Übersetzung entfällt die mehrsprachige bzw. zielsprachige Keyword-Recherche zu Projektbeginn: Sie senden uns Ihre Ausgangstexte und erhalten unser Angebot für die Übersetzung im 4-Augen-Prinzip. Nach Ihrer Freigabe legen wir sofort mit der Übersetzung los. Diese Variante ist für Unternehmen, die vor allem regional/national tätig sind und deren Seite noch nicht suchmaschinenoptimiert ist, eine sehr gute Lösung.

Anbietern mit suchmaschinenoptimierten Webseiten oder Online-Shops und internationalen Kunden empfehlen wir unsere SEO-Übersetzungen.

Worauf Sie sich in jedem Fall verlassen können: Sowohl Website- als auch SEO-Übersetzungen werden bei Interlingua stets von muttersprachlichen Fachübersetzern durchgeführt und von erfahrenen Projektmanagern betreut.

Für welche Webseiten empfehlen Sie Keyword-Recherche und SEO-Übersetzung?2022-06-23T08:37:24+02:00

Ihre Webseite oder Landingpage ist bereits suchmaschinenoptimiert? Sie möchten mit Ihrer mehrsprachigen Seite internationale Kunden bestmöglich erreichen oder neue Zielmärkte erschließen? Dann ist eine SEO-Übersetzung für Sie ideal.

Wie läuft eine SEO-Übersetzung bei Interlingua ab?2022-08-24T14:58:27+02:00
  • Sie senden uns Ihre Ausgangstexte zusammen mit Ihren ausgangssprachlichen Keywords inkl. URL und Metadaten (Title Tag und Meta Description)
  • Sie erhalten unser unverbindliches Angebot
  • Nach Ihrer Freigabe beginnen wir mit der Keyword-Recherche
  • Die erarbeiteten Keywords pflegen wir in unser Translation-Memory-System ein. So bleiben sie für künftige SEO-Übersetzungen gespeichert (z.B. für neue Landingpages)
  • Wir übersetzen Ihre Website-Texte nach SEO-Best-Practices
Warum benötigen Sie meine Keywords in der Ausgangssprache?2022-06-23T11:51:17+02:00

Da SEO-Übersetzungen nur für bereits suchmaschinenoptimierten Webseiten sinnvoll sind, bilden Ihre Keywords für unsere Analysen einen wichtigen Ausgangspunkt. Denn sie verraten uns viel über Struktur und Ziele Ihrer Webseite bzw. einzelner Landingpages. Dadurch erleichtern sie uns die Gewichtung und Verteilung der zielsprachigen Keywords. Trotzdem übersetzen wir Ihre Keywords niemals 1:1, sondern recherchieren stets die optimalen landestypischen Entsprechungen.

Warum benötigen Sie die URL zu meinen Keywords?2022-06-23T11:50:52+02:00

Das hat zwei Gründe. Einerseits muss auch die URL übersetzt werden und sollte das wichtigste Keyword (Fokus-Keyword) der jeweiligen Seite enthalten. Andererseits ist es wichtig, Ihre Keywords gut auf den verschiedenen Unterseiten zu verteilen, sodass einzelne Seiten einander nicht kannibalisieren (sich rankingtechnisch im Wege stehen). Die strategische Platzierung der zielsprachigen Keywords wird durch Mitlieferung Ihrer URLs erleichtert.

Welche Metadaten benötigen Sie von mir und warum?2022-06-23T11:50:35+02:00

Bestimmt haben Sie bei der Optimierung Ihrer Webseite in Ihre Metadaten viel Mühen gesteckt. Das betrifft vor allem Meta Title und Meta Description (= die Texte, die in den Suchergebnissen als sogenanntes Snippet ausgespielt werden). Es ist wichtig, diese kurzen Texte für jede Seite optimal zu gestalten – und zwar in allen Sprachen.

Beim Übersetzen achten wir darauf, dass der Meta Title (= die Überschrift des Snippets) das Fokus-Keyword enthält und vor allem die richtige Länge hat, damit er in den Suchergebnissen nicht abgeschnitten wird. Die Meta Description (= der Text im Suchergebnis) sollte kurz und prägnant die Suchintention des Users treffen und am besten auch eine Handlungsaufforderung (Call to Action) enthalten. Auch das übernehmen wir gerne für Sie.

Im Bereich des E-Commerce spielt außerdem die Bilder SEO eine wichtige Rolle. Dabei werden u.a. die Metadaten von Produktbildern optimiert (Dateiname, ALT-Attribute bzw. ALT-Tags), um das Ranking in der Bildersuche positiv zu beeinflussen. Natürlich können Sie uns gerne auch diese Daten zur Übersetzung zukommen lassen.

Worauf achten Sie beim Übersetzen meiner SEO-Texte?2022-06-23T12:52:04+02:00

Natürlich betreibt man SEO immer auch für Suchmaschinen und selbstverständlich sind die richtigen Keywords an den passenden Stellen für eine gute SEO-Übersetzung wichtig. Beim Übersetzen achten wir deshalb darauf, Ihre Keywords strategisch in Content und Metadaten zu implementieren. Doch auch bei SEO-Texten bleibt das Ziel, möglichst ansprechend, leserfreundlich und natürlich zu schreiben – und zwar in allen Sprachen.

Wieviel kosten Keyword-Recherche und SEO-Übersetzung?2022-06-23T14:45:58+02:00

Die Keyword-Recherche verrechnen wir nach Aufwand (Stundenpreise). Die Übersetzung an sich wird nach Wörtern verrechnet. Doch die Kosten einer Übersetzung hängen von verschiedenen Faktoren ab. Die wichtigsten Faktoren sind Sprachkombination, Fachgebiet, Textumfang und Anzahl der ausgangssprachlichen Keywords und Rabatte für Wortwiederholungen.

Für eine genaue Preisauskunft senden Sie uns deshalb bitte Ihren Ihre Ausgangstexte zusammen mit Ihren ausgangssprachlichen Keywords inkl. URLs und SEO-Metadaten. Wir melden uns so rasch wie möglich mit unserem besten unverbindlichen Angebot!

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?2021-07-26T09:59:30+02:00

Bei einer beglaubigten Übersetzung bestätigt ein gerichtlich zertifizierter Übersetzer mit Klausel, Siegel und Unterschrift, dass seine Übersetzung mit dem Originaldokument übereinstimmt und korrekt ist. Deshalb ist eine beglaubigte bzw. beeidete Übersetzung ein rechtlich verbindliches Dokument und wird von Behörden/Ämtern anerkannt.

Wann brauche ich eine beglaubigte Übersetzung?2021-07-23T10:52:29+02:00

Wenn Sie bei österreichischen Behörden amtliche Dokumente in einer Fremdsprache vorlegen möchten, müssen diese meist beglaubigt ins Deutsche übersetzt werden (z.B. Firmenbuchauszug, Zeugnis, Geburtsurkunde, Strafregisterauszug).

Das gilt auch, wenn Sie österreichische Urkunden und Nachweise bei einem Amt oder einer Institution im Ausland einreichen möchten (z.B. Vertrag, Geschäftsbericht, Notariatsakt, Gutachten)

Für welche Sprachen bietet Interlingua beglaubigte Übersetzungen an?2021-07-23T10:55:13+02:00

Wir können auf ein tragfähiges Netzwerk an allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Übersetzern in ganz Österreich bauen und Ihnen deshalb beglaubigte Übersetzungen in vielen Sprachkombinationen anbieten.

Unsere zertifizierten Dolmetscher übersetzen nicht nur in die gängigsten europäischen Sprachen, wie Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch oder Spanisch, sondern auch in die kleineren – ob Kroatisch, Serbisch, Slowakisch oder Türkisch. Aber natürlich arbeiten wir auch für Russisch, Chinesisch oder Arabisch mit kompetenten beeideten Übersetzern zusammen.

Sie sind unsicher, ob Ihre gewünschte Sprachkombination möglich ist? Dann schreiben Sie uns bitte eine E-Mail, unsere Projektmanager beraten Sie gerne!

Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?2021-07-23T12:27:42+02:00

Der Preis Ihrer beglaubigten Übersetzung ist von vielen Faktoren abhängig. Es kommt vor allem auf Sprachkombination, Textumfang und Fachgebiet an. Verrechnet wird entweder pauschal oder nach Normzeilen im Zieltext. Dazu hebt der Übersetzer eine Beglaubigungsgebühr ein.

Für eine genaue Preisauskunft senden Sie uns bitte Ihr Ausgangsdokument per E-Mail oder über unser Kontaktformular. Wir prüfen es sorgfältig und senden Ihnen gerne schnellstmöglich unser unverbindliches Angebot!

Wie lange dauert die beglaubigte Übersetzung meines Dokuments?2021-07-23T12:29:05+02:00

Oft benötigt man eine beglaubigte Übersetzung lieber gestern als heute. Wir arbeiten mit erfahrenen beeideten Übersetzern zusammen, die Ihre beglaubigte Übersetzung schnellstmöglich bearbeiten. Den frühestmöglichen Liefertermin für Ihr Übersetzungsprojekt nennen wir Ihnen bei der Angebotslegung.

Wer darf beglaubigte Übersetzungen anfertigen?2021-07-23T12:30:54+02:00

Das dürfen ausschließlich allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Übersetzer bzw. Dolmetscher mit einer speziellen Ausbildung zum Gerichtsdolmetscher.

Die Voraussetzungen für die Ausbildung sind ein erfolgreich abgeschlossenes Übersetzer- und Dolmetschstudium und zweijährige einschlägige Berufserfahrung. Anschließend müssen sich die Bewerber einer strengen Prüfung durch die Justizverwaltung unterziehen.

Gerichtsdolmetscher müssen außerdem ausgezeichnete Sprachkenntnisse besitzen und ein breites Fachwissen wie z. B. in Recht (österreichisches und europäisches Rechts- und Gerichtswesen), Medizin oder Technik fundiert anwenden können.

Brauchen Sie mein Originaldokument für die beglaubigte Übersetzung?2021-08-26T14:57:51+02:00

Es kann sein, dass wir die beeidete Übersetzung an Ihr Originaldokument heften müssen. Das hängt von den Anforderungen der Behörde ab, bei der Sie vorlegen möchten.

Damit wir Ihre beglaubigte Übersetzung rasch liefern können, empfehlen wir Ihnen deshalb, sich vorab zu erkundigen, ob eine Befestigung an eine Kopie (Scan) ausreicht.

Für die Angebotslegung und die Übersetzung an sich reicht uns aber ein Scan des Originaldokuments bzw. der Originaldokumente..

Können Sie meine Übersetzung auch digital beglaubigen?2021-11-09T16:04:59+01:00

In der Regel werden beglaubigte Übersetzungen auf Papier ausgefertigt. Dabei werden Originaldokument (oder eine Kopie davon), Beglaubigungsklausel und Übersetzung zusammengeheftet und anschließend versiegelt.

Doch der Einsatz elektronischer Signaturen zur Bestätigung der Übersetzung nimmt zu. Derzeit können wir Ihnen in den Sprachen Bosnisch, Dänisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Kroatisch, Norwegisch, Portugiesisch, Rumänisch, SerbischSpanisch und Ungarisch digital beglaubigte Übersetzungen anbieten.

Sinnvoll sind digitale Beglaubigungen vor allem, wenn Sie Ihr Dokument elektronisch im Ausland einreichen möchten (z.B. Ausschreibung, Zulassung an Universität). Ein weiterer Vorteil ist, dass der Versandweg entfällt und etwas Zeit gespart werden kann.

Wir empfehlen Ihnen, sich vorab zu erkundigen, ob eine digitale Beglaubigung für Sie in Frage kommt.

Was ist eine Apostille und wo bekomme ich sie?2021-07-23T12:36:47+02:00

Die Apostille dient als Bestätigung der Echtheit von Dokumenten, Urkunden und Unterschriften im internationalen Rechtsverkehr. Sie ist eine vereinfachte Form der Legalisation und gilt unter Staaten, die das Haager Beglaubigungsübereinkommen unterzeichnet haben.

Ob Ihr Dokument eine Apostille benötigt, hängt von den Anforderungen der Behörde im Zielland ab. Um Ihren Auftrag möglichst rasch liefern zu können, empfehlen wir Ihnen, schon im Vorfeld nachzufragen.

Für Urkunden, die in Österreich ausgestellt wurden, ist das Bundesministerium für Europa, Integration und Äußeres zuständig. Für Dokumente aus dem Ausland wenden Sie sich bitte an die jeweilige Landesvertretung. Auch die Behörde/Institution, bei der Sie die beglaubigte Übersetzung vorlegen möchten, kann Ihnen bestimmt weiterhelfen.

Was ist (neuronale) maschinelle Übersetzung und wie funktioniert sie?2021-07-26T13:37:56+02:00

Neuronale maschinelle Übersetzung (kurz NMT) ist die neueste MÜ-Methode und basiert auf Deep Learning. Dabei handelt es sich um einen maschinellen Lernvorgang, bei dem anhand von riesigen Datenmengen sogenannte künstliche neuronale Netzwerke gebildet und laufend aktualisiert werden. So lernt die Engine bei jeder Übersetzung mit.

Welche Tools zur maschinellen Übersetzung setzt Interlingua ein?2021-07-26T13:38:43+02:00

Im Rahmen von Post-Editing-Projekten arbeiten wir mit einer Kombination aus verschiedenen gängigen maschinellen Übersetzungstools und CAT-Tools. Mithilfe von Plugins können die Vorteile beider Systeme miteinander verknüpft werden (z. B. Einsatz von Terminologiemanagement und bereits vorhandener Translation Memories).

Mein Unternehmen überlegt, maschinelle Übersetzung einzusetzen. Wie kann Interlingua uns dabei unterstützen?2021-07-26T13:39:39+02:00

Interlingua unterstützt Sie in allen Projektphasen und bietet auf Sie zugeschnittene MÜ bzw. PE-Dienstleistungen an:

  • Sie überlassen die maschinelle Übersetzung sowie das Post-Editing unseren Experten.
  • Sie haben bereits eine firmeninterne Engine und benötigen das Post-Editing Ihrer maschinell übersetzten Texte.
  • Sie möchten Ihre Ausgangstexte für MÜ-Projekte optimieren: Je einheitlicher der Ausgangstext, desto bessere MÜ-Ergebnisse sind zu erwarten. Hierbei helfen übersetzungsgerechtes Schreiben und Styleguides, die wir für Sie erstellen.
Welche Ergebnisse/Qualität lässt sich mit maschineller Übersetzung erzielen?2021-07-26T13:40:07+02:00

Das lässt sich leider nicht pauschal beantworten. Die Ergebnisse variieren je nach Sprache, Textsorte und Fachbereich. Die Qualität des Ausgangstextes spielt ebenso eine wichtige Rolle.

Mein maschinell übersetzter Text ist fehlerhaft. Kann Interlingua mir helfen?2021-07-26T13:40:35+02:00

Im Rahmen des Post-Editings werden Ihre maschinell übersetzten Texte überprüft und korrigiert. Je nachdem, ob Sie sich für Light oder Full Post-Editing entscheiden, legen unsere Post-Editoren den Fokus auf unterschiedliche Aspekte und Fehlergruppen.

Was ist der Unterschied zwischen Full und Light Post-Editing?2021-07-26T13:41:06+02:00

Full Post-Editing liefert in geeigneten Fällen eine Übersetzungsqualität, die mit der einer Humanübersetzung annähernd verglichen werden kann:

  • Grammatikalisch, syntaktisch und semantisch korrekte Übersetzung
  • Korrekte und konsistente Schlüsselterminologie, Berücksichtigung von nicht zu übersetzenden Termini
  • Keine Hinzufügungen oder Auslassungen
  • Keine kulturell unangemessenen Inhalte
  • Weitgehende Übernahme der maschinell übersetzten Inhalte (zur Realisierung der Kosteneinsparungen)
  • Korrekte Formatierung
  • Stilistisch annehmbar (Korrektur von groben Schnitzern)

Light Post-Editing liefert eine verständliche Übersetzung, die rein für interne Informationszwecke verwendet werden sollte:

  • Semantisch korrekte Übersetzung (womöglich leichte Grammatik- und Syntaxfehler)
  • Keine Hinzufügungen oder Auslassungen
  • Keine kulturell unangemessenen Inhalte
  • Weitgehende Übernahme der maschinell übersetzten Inhalte (zur Realisierung der Kosteneinsparungen)
  • Keine stilistischen Korrekturen
Für welche Gelegenheiten bietet Interlingua Dolmetschungen an?2021-07-30T07:00:21+02:00

Wir bieten Dolmetscher für jede Firmenveranstaltung an, sowohl für Besprechungen im kleinen Rahmen als auch für große Konferenzen und Messen.

Bieten Sie auch Dolmetscher für private Feiern oder Behördenwege an?2021-07-30T07:01:11+02:00

Dolmetschungen bieten wir ausschließlich für Firmenveranstaltungen (z.B. Meetings, Tagungen, Konferenzen) an, aber nicht für private Anlässe.

Wie viel Vorlaufzeit muss ich einplanen, wenn ich einen Dolmetscher benötige?2022-09-27T15:08:01+02:00

Ideal ist eine Vorlaufzeit von mindestens 2-3 Wochen, damit sich der Dolmetscher optimal auf die Veranstaltung vorbereiten kann. Wir organisieren aber auch kurzfristiger den passenden Dolmetscher für Ihre Veranstaltung. Kontaktieren Sie uns per E-Mail oder über unser Kontaktformular und wir finden bestimmt auch für Ihren Anlass eine Lösung.

Wie viel kostet ein Dolmetscher bzw. Dolmetscheinsatz?2020-11-27T13:16:03+01:00

Dolmetscheinsätze werden nach Halbtags- und Ganztagspauschalen berechnet. Bei kürzeren Einsätzen, die nur 1 oder 2 Stunden dauern, werden nach Verfügbarkeit der Dolmetscher geringere Halbtagspauschalen verrechnet.

Warum habe ich ein Angebot mit zwei Dolmetschern erhalten, obwohl ich nur einen angefragt habe?2020-12-01T15:26:23+01:00

Dolmetschen ist eine hochkomplizierte Tätigkeit, die ein hohes Maß an Konzentration verlangt. Bei Einsätzen in denen simultan gedolmetscht wird, werden deshalb immer Teams aus zwei Dolmetschern gebildet. Die Dolmetscher wechseln sich im Laufe des Einsatzes ab und unterstützen sich. Nur so kann eine qualitativ hochwertige Dolmetschung garantiert werden.

Ich möchte ein Video untertiteln lassen. Wie läuft das ab?2020-12-01T16:13:56+01:00

Schicken Sie uns die Datei oder einen Link zum Video per E-Mail oder über unser Kontaktformular und nennen Sie uns die gewünschten Zielsprachen. So können wir den Zeitaufwand für die Transkription des Videos und die Wortmenge für die Übersetzung berechnen und Ihnen ein unverbindliches Angebot zukommen lassen.

Wenn Sie uns beauftragen, transkribieren wir zuerst Ihr Video und erstellen daraus eine SRT-Datei. Diese bildet unsere Übersetzungsgrundlage. Wenn Sie schon über eine Transkription des Videos verfügen, senden Sie uns diese bitte auch mit. Das verkürzt die Bearbeitungszeit und natürlich auch Ihre Kosten.

Doch mit der Übersetzung alleine ist es noch nicht getan. Im Anschluss passen wir die Untertitel sorgfältig an Ihr Video an, sodass der Text optimal mit dem Gesprochenen übereinstimmt. Diese Nacharbeit ist also mindestens genauso wichtig wie die Übersetzung.

Ich habe bereits automatisch generierte Untertitel aus YouTube, können diese problemlos übernommen werden oder wird eine Anpassung benötigt?2020-12-01T16:09:03+01:00

Automatisch generierte Untertitel müssen auf jeden Fall angepasst werden. Die Gesamtdauer Ihres Projekts verkürzt sich jedoch, wenn es bereits automatisch generierte Untertitel gibt, da wir so das Video nicht transkribieren müssen.

Ist eine Transkription immer notwendig?2020-12-01T16:08:49+01:00

Ja, damit Untertitel erstellt und übersetzt werden können, muss das Video vorab transkribiert werden. Daraus erstellen wir eine SRT-Datei, die wir anschließend übersetzen. Wenn es schon eine Transkription gibt, können Sie uns diese gerne zuschicken. Das verringert nicht nur die Bearbeitungsdauer sondern auch Ihre Kosten.

Ist eine Anpassung der Untertitel nach der Übersetzung immer notwendig?2020-12-01T16:09:21+01:00

Ja, eine Anpassung der Untertitel nach der Übersetzung ist immer notwendig, da es Vorgaben bezüglich der Länge von Untertiteln gibt, die bei der Übersetzung selbst nicht immer berücksichtigt werden können. Daher werden die Untertitel nach der Übersetzung geprüft und gegebenenfalls gekürzt.

Revision, sprachliche Überarbeitung, Korrektorat: Welche Leistung ist die richtige für mich?2021-06-11T09:42:11+02:00

Korrekturlesen, verbessern, überprüfen oder doch überarbeiten lassen? Bei so vielen verschiedenen Bezeichnungen für die Prüfung von Texten kann man schon einmal durcheinanderkommen. Um den Überblick zu behalten, müssen Sie sich aber eigentlich nur zwei Fragen stellen:

Möchten Sie eine einsprachige oder zweisprachige Prüfung?

Sie haben eine Übersetzung und möchten diese auf Richtigkeit im Vergleich zum Originaltext prüfen lassen? Dann sollten Sie sich für eine Revision entscheiden. Dabei wird die Übersetzung im zweisprachigen Vergleich mit dem Originaltext sowohl auf inhaltliche als auch auf sprachliche und formale Kriterien geprüft; bei Unzulänglichkeiten wird die Übersetzung korrigiert.

Soll Ihr Text rein formale oder auch stilistisch geprüft werden?

Wenn Sie einen Text einsprachig prüfen lassen wollen, dann haben Sie die Wahl zwischen einer sprachlichen Überarbeitung (auch Lektorat genannt), die bis auf den Vergleich mit dem Originaltext alle Aspekte einer Revision umfasst, und einem Korrektorat, bei dem der Fokus auf sprachlicher Korrektheit und formalen Gesichtspunkten liegt (das klassische Korrekturlesen).

Was ist der Unterschied zwischen sprachlicher Überarbeitung und Korrektorat?2021-06-11T09:43:19+02:00

Das Korrektorat beschränkt sich auf die Kontrolle sowie Korrektur von formalen Aspekten wie Interpunktion, Rechtschreibung, Grammatik und Layout. Das klassische Korrekturlesen eignet sich insbesondere für Texte, die vor der Veröffentlichung noch ein letztes Mal direkt im Layout überprüft werden müssen.

Die sprachliche Überarbeitung geht mehr in die Tiefe. Wenn Sie Ihren Text bei Interlingua lektorieren lassen, dann machen Ihnen unsere Lektoren zusätzlich stilistische Verbesserungsvorschläge. Diese Leistung eignet sich vor allem für eine leserfreundlichere Gestaltung von Texten.

Welche Sprachen kann ich bei Interlingua prüfen lassen?2021-06-11T09:44:55+02:00

Ob Sie ein einsprachiges oder zweisprachiges Lektorat benötigen, Ihren Text rein formal oder auch stilistisch verbessern lasen wollen: Bei Interlingua können Sie Texte und Übersetzungen in über 90 Sprachen prüfen lassen.

Von gängigen europäischen Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch über die Weltsprachen Chinesisch und Arabisch bis hin zu „kleineren“ Sprachen wie Tschechisch oder Polnisch – wir sind Ihr kompetenter Partner für Lektorate und Korrekturlesen.

Die sorgfältig ausgewählten Experten unseres Netzwerkes verfügen über umfangreiche Erfahrung im Korrekturlesen sowie Lektorieren und unterstützen Sie dabei, ihre Botschaft lupenrein zu übermitteln.

 

Welche Texte kann ich bei Interlingua lektorieren und korrigieren lassen?2021-06-11T09:56:20+02:00

Ob Jahresabschlüsse für das Bankwesen, Beipackzettel für Medizinprodukte oder Verträge im Immobilienwesen – wir haben für jeden Text den passenden Experten parat.

Für unsere Kunden aus den Bereichen Marketing und Werbung sorgen wir sprachlich und stilistisch für einwandfreie Werbebotschaften in Broschüren und Magazinen oder auf Websites und Social-Media-Kanälen.

Doch natürlich sind präzise formulierte und fehlerfreie Texte in allen Branchen und Fachbereichen wesentlich. Eine Überprüfung der Leserfreundlichkeit eignet sich etwa für technische Gebrauchsanweisungen, Berichte im Bildungs- und Forschungsbereich sowie Informationsmaterialien in komplexen Fachbereichen wie Recht und Versicherung.

Wie lange dauert die Prüfung meines Textes?2021-06-11T09:57:01+02:00

Das kommt ganz auf die von Ihnen gewählte Prüfart an (Korrektorat, sprachliche Überarbeitung, Revision).

Bei einem Korrektorat handelt es sich um eine rein formale Prüfung. Man kann überschlagsmäßig davon ausgehen, dass der Korrektor in einer Stunde zirka 1.000 Wörter Text verbessern kann.

Bei einer sprachlichen Überarbeitung werden auch stilistische und terminologische Textmerkmale geprüft. Hier benötigt der Lektor je nach sprachlicher Qualität des Textes ca. 30 % mehr Zeit.

Bei einer Revision wird zusätzlich auch der Ausgangstext geprüft und verbessert. Bei dieser zweisprachigen Korrektur kann man mit einer Geschwindigkeit von ca. 600 Wörtern pro Stunde rechnen.

 

Warum bietet eine Übersetzungsagentur auch einen DTP-Service an?2022-03-17T12:41:57+01:00

Unsere Grafikerinnen und Grafikern sprechen die jeweilige Fremdsprache entweder selbst oder können jederzeit mit unseren Übersetzern Rücksprache halten. So können wir das Layout der Übersetzung oftmals effizienter bearbeiten als Ihre hauseigene Grafik. Und Sie können Ihre übersetzten Dateien sofort veröffentlichen, ohne zusätzlich eigene Ressourcen zu benötigen.

Für welche Übersetzungen empfehlen Sie Ihren DTP-Service?2022-03-17T12:49:19+01:00

Wortanzahl, Satzstruktur, Textlänge: Es kann sein, dass Ihre Übersetzung erheblich vom ursprünglichen Text abweicht. Aus unserer Erfahrung ist ein zielsprachiger Grafik-Service deshalb vor allem bei diesen Produkten empfehlenswert:

  • Broschüre, Katalog und Imagefolder
  • Magazin, Buch und E-Book
  • Produktdatenblatt, Handbuch, Bedienungsanleitung
  • Infografiken für Website, Social Media oder Newsletter
In welchen Sprachen bieten Sie DTP-Service bzw. Fremdsprachensatz an?2022-03-17T13:04:11+01:00

Durch unser internationales Netzwerk an Grafikerinnen und Grafikern können wir Ihnen unseren DTP-Service in so gut wie allen Sprachen anbieten: Ob Handbuch auf Russisch, technische Dokumentation auf Chinesisch oder Beipackzettel auf Arabisch.

Für welche Dateiformate bzw. Programme bieten Sie Ihren DTP-Service an?2022-03-17T13:15:54+01:00

Die allermeisten Layout-Programme sind mit unseren CAT-Tools kompatibel. Dadurch kann bereits direkt in Ihrer Originaldatei übersetzt werden und anschließend die grafische Nachbearbeitung bzw. der Fremdsprachensatz erfolgen.

Mit diesen Softwares arbeiten wir hauptsächlich:

  • Adobe InDesign, Framemaker, Illustrator, Photoshop
  • MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, MS Visio, MS Publisher
  • QuarkXPress
  • AutoCAD
  • CorelDraw

Ihre Software ist nicht dabei? Kontaktieren Sie uns doch – wir finden bestimmt eine Lösung!

Was bedeutet Terminologiemanagement?2021-09-15T15:43:10+02:00

Darunter versteht man die Verwaltung von Fachausdrücken und damit verbundenen Informationen in einer ein- oder mehrsprachigen Datenbank. Diese wird in der Regel mit branchen- und fachspezifischen Benennungen sowie auch unternehmensinternen Bezeichnungen Ihres Corporate Wordings befüllt, aktualisiert und gewartet.

Warum Terminologiemanagement?2021-09-15T15:22:27+02:00

Die Verwendung einheitlicher, strukturierter und firmenspezifischer Terminologie ist für den Erfolg Ihres Unternehmens ein wichtiges Kriterium, da es Ihr sprachliches Aushängeschild ist. Terminologiemanagement trägt dank klarer Definitionen und Benennungen zu höherer Textqualität und Rechtssicherheit bei, fördert die Verständlichkeit und Einheitlichkeit Ihrer Übersetzungen und stärkt Ihre Corporate Identity.

Was ist eine Terminologiedatenbank?2021-09-15T15:23:51+02:00

In der Terminologiedatenbank (TB) werden ­– ähnlich wie in einem Glossar – Fachtermini und ihre zielsprachlichen Entsprechungen gespeichert. In der Regel besteht eine TB nicht nur aus Wortlisten, sondern wird mit weiteren Informationen ergänzt, wie etwa Synonymen, verbotenen Benennungen, Beispielsätzen, Hinweisen, Quellen oder Metadaten. Im Übersetzungstool (CAT-Tool) erhalten die Übersetzer Vorschläge und Hinweise aus der TB, wodurch die Einhaltung des Kunden-Wordings sichergestellt werden kann.

Wie kann ich auf meine Terminologiedatenbank zugreifen?2021-09-15T15:41:23+02:00

Möchten Sie den Bestand Ihrer kundenspezifischen Interlingua-Terminologiedatenbank prüfen, so können wir Ihre TB in unterschiedlichen Formaten exportieren (z. B. Excel oder TBX).
Wenn Sie unmittelbaren Zugriff haben möchten, um die Termini z. B. selbst zu bearbeiten oder Mitarbeitern zugänglich zu machen, ist dies über eine sicheres webbasiertes Terminologieverwaltungssystem möglich, das wir Ihnen zur Verfügung stellen. Sie bestimmten, welche Zugriffsrechte Sie benötigen und wir kümmern uns um die Wartung Ihrer Daten.

Wie sehr weicht Leichte Sprache vom Originaltext ab?2021-08-24T11:37:44+02:00

Übersetzungen in Leichter Sprache sollten hinsichtlich Aufbau, Inhalt und Fachlichkeit möglichst nahe am Originaltext bleiben. Aber es kann Abweichungen geben: In der Regel werden zusätzliche Erklärungen und Beispiele eingefügt. Sofern es für die Verständlichkeit des Textes von Vorteil ist, kann z. B. die Reihenfolge bestimmter Informationen verändert werden. Vorab kann bereits geklärt werden, welche Bezeichnungen und Elemente unbedingt beibehalten bzw. erklärt werden müssen.

Was muss beim Layout eines Textes in Leichter Sprache beachtet werden?2021-08-24T11:38:02+02:00

Texte in Leichter Sprache sind in der Regel länger, da insbesondere Fachwörter erklärt werden müssen und das Layout z. B. eine größere Schriftart und mehr Abstand erfordert. Im Falle von Bildern ist es zudem wichtig, dass diese zum Inhalt passen und eine klare Aussage vermitteln.

Für welche Themengebiete eignet sich Leichte Sprache?2021-08-24T11:38:14+02:00

Für Leichte Sprache eignet sich so gut wie jedes Themengebiet. Typischerweise werden Texte in den Bereichen Gesundheit, Soziales, Bildung, Verwaltung und Recht in Leichte Sprache übersetzt.

Go to Top