Sprachliche Überarbeitung & Korrekturlesen

Wir nehmen es nicht nur mit Ihren Übersetzungen, sondern auch mit Ihren Ausgangstexten und einsprachigen Inhalten ganz genau: Wir kümmern uns sowohl um Ihre Übersetzungsprojekte als auch um die Überprüfung Ihrer einsprachigen Texte!

Welche Texte sich im Besonderen eignen? Es kann sich um wichtige Aussendungen, Broschüren, Magazine, Verpackungen oder etwa Blogbeiträge und Website-Inhalte handeln.

Ja nachdem, in welcher Phase sich Ihr Projekt befindet, gibt es grundsätzlich zwei Möglichkeiten:

Im Rahmen einer sprachlichen Überarbeitung erfolgt eine einsprachige Überprüfung Ihres Textes, üblicherweise in demselben editierbaren Dateiformat, in dem der Text erstellt wurde.

Unsere muttersprachlichen Prüfer achten insbesondere auf folgende Aspekte:

  • Inhaltliche Korrektheit, Verständlichkeit und Vollständigkeit
  • Einhaltung Ihres Corporate Wordings / Styleguides
  • Passender Stil
  • Einheitliche Formulierungen und Schreibweise
  • Rechtschreibung
  • Grammatik
  • Interpunktion (Zeichensetzung)
  • Silbentrennung etc.

Die zweite Option umfasst das Korrekturlesen, eine ebenfalls einsprachige Korrektur. Dabei wird der Text bzw. die Übersetzung ein letztes Mal auf alle formalen Aspekte und auf das Layout hin überprüft, bevor die Datei in Druck geht. Das Korrekturlesen erfolgt üblicherweise in einem PDF-Dokument, in das an den entsprechenden Stellen Kommentare eingefügt werden.

 


Diese Beiträge könnten Sie auch interessieren:

Qualitätssicherung bei Interlingua
Terminologie: einheitlich, verständlich, rechtssicher