In appropriate cases, full post-editing delivers a quality of translation that comes close to that of human translation:

  • A grammatically, syntactically and semantically correct translation
  • Correct and consistent key terminology, consideration of terms not to be translated
  • No additions or omissions
  • No culturally inappropriate content
  • Extensive adoption of machine-translated content (to save costs)
  • Correct formatting
  • Stylistically acceptable (correction of rough drafts)

Light Post-Editing provides an understandable translation that should be used purely for internal information purposes:

  • Semantically correct translation (might contain minor grammatical and syntax errors)
  • No additions or omissions
  • No culturally inappropriate content
  • Extensive adoption of machine-translated content (to save costs)
  • No stylistic corrections