In appropriate cases, full post-editing delivers a quality of translation that comes close to that of human translation:
- A grammatically, syntactically and semantically correct translation
- Correct and consistent key terminology, consideration of terms not to be translated
- No additions or omissions
- No culturally inappropriate content
- Extensive adoption of machine-translated content (to save costs)
- Correct formatting
- Stylistically acceptable (correction of rough drafts)
Light Post-Editing provides an understandable translation that should be used purely for internal information purposes:
- Semantically correct translation (might contain minor grammatical and syntax errors)
- No additions or omissions
- No culturally inappropriate content
- Extensive adoption of machine-translated content (to save costs)
- No stylistic corrections