Solicite ahora un presupuesto sin compromiso! +43 1 505 9744 0

Across bei Interlingua

¿Busca un proveedor de servicios de traducción y quiere saber si este empleará su terminología? Hasta hoy, se ha venido empleando material de referencia bilingüe para crear bancos de datos. Ahora, de forma complementaria a este método, se puede introducir material de referencia en una única lengua en el banco de datos pulsando una sola tecla. Los procesos de alineación son cosa del pasado.

Las ventajas de la herramienta TAO Across para empresas

  • Mediante las tecnologías del lenguaje adecuadas, mantendrá el control de sus valiosos recursos lingüísticos.
  • Proveedores de servicios lingüísticos externos podrán estar conectados directamente mediante el vínculo entre servidores.
  • Portales lingüísticos basados en páginas web hacen que los encargos de traducciones de forma estructurada e interna en la empresa sean posibles.
  • Mediante la asignación de una clave de licencia y de una softkey (que siempre deberían ser guardadas), los profesionales autónomos tendrán autorización para acceder al servidor, así como a los paquetes. Las propiedades de los paquetes son controladas por el propio cliente, con lo cual este puede, por ejemplo, limitar el acceso a determinadas memorias de traducción u a otros datos.
  • Trabajo simultáneo con múltiples traductores o revisores. Compartiendo una memoria de traducción, una base de datos terminológica, y otros recursos en tiempo real, el trabajo es armonizado, logrando así uniformidad.
  • Diversos formatos de archivo pueden ser procesados sin obstáculos.

 Ventajas para los traductores

  • La totalidad de los documentos es subida en forma de paquetes por los mismos clientes, lo que impide de antemano que surjan problemas con formatos de archivo complicados de usar. Dichos paquetes son editados por los así llamados “usuarios online”, quienes cuentan por principio con más derechos (como por ejemplo la gestión de proyectos), así como por “usuarios offline” (freelance).
  • Hay disponible un extenso material de referencia: “crossTank” (una memoria de traducción), “crossTerm” (un sistema de terminología), “crossDesk” (un editor que abarca varios formatos), “crossSearch” (una herramienta de búsqueda ligada a fuentes terminológicas disponibles en la web), y “crossCheck” (un módulo de control de calidad).
  • Los freelance pueden descargar Across Personal Edition como Standalone Personal Edition para profesionales independientes, o de forma gratuita como Standby Remote Client, para realizar encargos de empresas o agencias de traducción.
  • A modo de cursos formativos, existe una serie de webinarios y tutorías interactivas referentes a los temas de “gestión de proyectos” y de “traducción”, que ilustran de una forma comprensible el funcionamiento de esta valiosa herramienta (Across TrainingCenter).