Untertitelung

Untertitel gehören zu den Dienstleistungen, die besonders hohe Ansprüche an sprachliche Kompetenz und Übersetzungen stellen. Da die Übersetzung an das Gesprochene, das Video und an Richtlinien für die Untertitelerstellung gebunden ist, spielen sprachliche und zeitliche Vorgaben eine entscheidende Rolle. So dürfen beispielsweise Dialoge und deren Untertitelung eine gewisse Zeichenlänge nicht überschreiten. Dass die Erstellung von Untertiteln eine hochprofessionelle Herangehensweise und Umsetzung erfordert, ist uns bewusst. Deshalb werden die Untertitel von uns sowohl in der Originalsprache des Videos als auch in der von Ihnen gewünschten Zielsprache erstellt. Sowohl die Übersetzung als auch die Erstellung der Untertitel erfolgt im 4-Augen-Prinzip. Wie bei allen Dienstleistungen, arbeiten wir auch hier ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen.

Zum Angebot
Broschüre
mehr lesen

Professionelle Umsetzung

Sie erhalten Untertiteldateien im gängigen srt-Format zurück, die lediglich in das Video eingefügt oder auf YouTube hochgeladen werden müssen. Bei der Erstellung der Untertitel achten wir selbstverständlich auf Kriterien wie Textlänge, Charakter des Videos und Sprachgefühl. Da im Gesprochenen oft umgangssprachliche Stellen oder Redewendungen vorkommen, ist es umso wichtiger, dass nur Übersetzer daran arbeiten, die bestimmte Nuancen des Ausgangstextes auch im zielsprachlichen Text realisieren können.

Sie erhalten von uns vorab eine Kostenschätzung, da wir erst nach Transkription der Originalsprache sagen können, wie viele Wörter tatsächlich übersetzt werden müssen. Sobald wir eine genaue Ausgangstextanalyse machen können, erhalten Sie ein aktualisiertes Angebot.

Folgende Medien werden üblicherweise von uns untertitelt:

  • Erklärvideos
  • Kurzfilme
  • Imagevideos

Die angeführten Textsorten stellen einen Überblick über häufig in diesem Fachbereich angeforderte Übersetzungen dar. Auf Anfrage übersetzen wir selbstverständlich auch viele weitere Textsorten.