Korrekturlesen, verbessern, überprüfen oder doch überarbeiten lassen? Bei so vielen verschiedenen Bezeichnungen für die Prüfung von Texten kann man schon einmal durcheinanderkommen. Um den Überblick zu behalten, müssen Sie sich aber eigentlich nur zwei Fragen stellen:

Möchten Sie eine einsprachige oder zweisprachige Prüfung?

Sie haben eine Übersetzung und möchten diese auf Richtigkeit im Vergleich zum Originaltext prüfen lassen? Dann sollten Sie sich für eine Revision entscheiden. Dabei wird die Übersetzung im zweisprachigen Vergleich mit dem Originaltext sowohl auf inhaltliche als auch auf sprachliche und formale Kriterien geprüft; bei Unzulänglichkeiten wird die Übersetzung korrigiert.

Soll Ihr Text rein formale oder auch stilistisch geprüft werden?

Wenn Sie einen Text einsprachig prüfen lassen wollen, dann haben Sie die Wahl zwischen einer sprachlichen Überarbeitung (auch Lektorat genannt), die bis auf den Vergleich mit dem Originaltext alle Aspekte einer Revision umfasst, und einem Korrektorat, bei dem der Fokus auf sprachlicher Korrektheit und formalen Gesichtspunkten liegt (das klassische Korrekturlesen).