Full Post-Editing liefert in geeigneten Fällen eine Übersetzungsqualität, die mit der einer Humanübersetzung annähernd verglichen werden kann:
- Grammatikalisch, syntaktisch und semantisch korrekte Übersetzung
- Korrekte und konsistente Schlüsselterminologie, Berücksichtigung von nicht zu übersetzenden Termini
- Keine Hinzufügungen oder Auslassungen
- Keine kulturell unangemessenen Inhalte
- Weitgehende Übernahme der maschinell übersetzten Inhalte (zur Realisierung der Kosteneinsparungen)
- Korrekte Formatierung
- Stilistisch annehmbar (Korrektur von groben Schnitzern)
Light Post-Editing liefert eine verständliche Übersetzung, die rein für interne Informationszwecke verwendet werden sollte:
- Semantisch korrekte Übersetzung (womöglich leichte Grammatik- und Syntaxfehler)
- Keine Hinzufügungen oder Auslassungen
- Keine kulturell unangemessenen Inhalte
- Weitgehende Übernahme der maschinell übersetzten Inhalte (zur Realisierung der Kosteneinsparungen)
- Keine stilistischen Korrekturen