Full Post-Editing liefert in geeigneten Fällen eine Übersetzungsqualität, die mit der einer Humanübersetzung annähernd verglichen werden kann:

  • Grammatikalisch, syntaktisch und semantisch korrekte Übersetzung
  • Korrekte und konsistente Schlüsselterminologie, Berücksichtigung von nicht zu übersetzenden Termini
  • Keine Hinzufügungen oder Auslassungen
  • Keine kulturell unangemessenen Inhalte
  • Weitgehende Übernahme der maschinell übersetzten Inhalte (zur Realisierung der Kosteneinsparungen)
  • Korrekte Formatierung
  • Stilistisch annehmbar (Korrektur von groben Schnitzern)

Light Post-Editing liefert eine verständliche Übersetzung, die rein für interne Informationszwecke verwendet werden sollte:

  • Semantisch korrekte Übersetzung (womöglich leichte Grammatik- und Syntaxfehler)
  • Keine Hinzufügungen oder Auslassungen
  • Keine kulturell unangemessenen Inhalte
  • Weitgehende Übernahme der maschinell übersetzten Inhalte (zur Realisierung der Kosteneinsparungen)
  • Keine stilistischen Korrekturen