Laden...

Film und Medien

„… and action!“ – Ihre Drehbuchübersetzung bei Interlingua

Im Bereich der Medien- und Filmbranche arbeiten wir mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern, die das nötige Sprachgefühl aufweisen, um Ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden. Wir übersetzen für Sie Dialoge, Drehbücher, Regieanweisungen, Werbespots, Onlineclips oder Transkriptionen.

Übrigens: Zu unseren Dienstleistungen gehört auch die Erstellung von Untertiteln.

„… and action!“ – Ihre Drehbuchübersetzung bei Interlingua

Im Bereich der Medien- und Filmbranche arbeiten wir mit professionellen, muttersprachlichen Übersetzern, die das nötige Sprachgefühl aufweisen, um Ihren individuellen Anforderungen gerecht zu werden. Wir übersetzen für Sie Dialoge, Drehbücher, Regieanweisungen, Werbespots, Onlineclips oder Transkriptionen.

Übrigens: Zu unseren Dienstleistungen gehört auch die Erstellung von Untertiteln.

Einfache Umsetzung durch moderne Technologie

Durch den Einsatz modernster CAT-Tools können Drehbücher und andere Texte großteils im Originalformat übersetzt werden. Wurde Ihr Drehbuch beispielsweise in Final Draft erstellt, so liefern wir Ihre Übersetzung unter Beibehaltung Ihrer Formatierung im selben Format. Mit dem CAT-Tool memoQ ist es möglich, Ihre FDX-Datei direkt in das Programm zu importieren und danach die Übersetzung wieder im gleichen Format zu exportieren.

Übersetzungen erfolgen erst nach gründlicher Absprache mit dem Übersetzer sowie mit dem Kunden. Der Übersetzer muss sich mit den demografischen und soziografischen Gegebenheiten des Zielpublikums auseinandersetzen, um zielorientiert übersetzen zu können. Aus diesem Grund beauftragen wir nur qualifizierte muttersprachliche Übersetzer, welche das nötige Fingerspitzengefühl und Wissen für den jeweiligen Fachbereich besitzen.

Beim Übersetzen von Drehbüchern ist es sehr wichtig, dass die Regieanweisungen (sog. Sluglines) den allgemein gültigen Konventionen bzw. den Konventionen des Kunden entsprechen. Wenn Sie uns eine Terminologieliste mit den Übersetzungen der Regieanweisungen zur Verfügung stellen, werden diese auch wunschgemäß übersetzt. Somit bleibt das richtige Fachvokabular erhalten.

Folgende Unterlagen werden üblicherweise von uns übersetzt

  • Dialoge
  • Drehbücher
  • Regieanweisungen
  • Skripte für TV- oder Radiowerbung
  • Slogans und Claims
  • Transkriptionen

Die angeführten Textsorten stellen einen Überblick über häufig in diesen Fachbereichen angeforderte Übersetzungen dar. Auf Anfrage übersetzen wir selbstverständlich auch viele weitere Textsorten.

Kontaktieren Sie uns

    Kontaktperson


    FrauHerr


    FrauHerr

    Beglaubigte Übersetzung

    Ja, ich stimme zu, dass Interlingua mir Informationen zu Rabatt-Aktionen, Produkterneuerungen und relevanten Themen per E-Mail zuschickt. Die Auswertung meiner Nutzung des Newsletters erfolgt entsprechend der hier abrufbaren Datenschutzerklärung. Ich kann diese Einwilligung jederzeit und auch bei jedem Erhalt des Newsletters, widerrufen. Durch den Widerruf wird die Rechtmäßigkeit der aufgrund der Einwilligung bis zum Widerruf erfolgten Verarbeitung nicht berührt.