Übersetzungen: Mit diesen Tipps sparen Sie ganz einfach Kosten und Zeit

Eine effiziente Übersetzung beginnt schon mit den Ausgangstexten. Das betrifft sowohl sprachliche Aspekte als auch Dateiformate. Hier liegt für Sie mitunter einiges Sparpotenzial. In diesem Artikel wollen wir uns genauer ansehen, worauf es dabei ankommt.

Klares Wording und einheitliche Schreibweisen sparen bares Geld

Einheitliche Schreibweisen sind der stärkste Hebel, um Übersetzungskosten zu senken. Denn unsere Translation-Memory-Systeme (TMS) erkennen Wortwiederholungen und ähnliche Passagen. Diese Textstellen müssen nicht jedes Mal neu übersetzt werden. Der Übersetzer muss nur überprüfen, ob sie auch im neuen Kontext richtig sind und eventuell Anpassungen vornehmen. So können wir Wiederholungen und Textähnlichkeiten zu einem wesentlich günstigeren Wortpreis verrechnen.

Kostensparend Texten: Unsere Tipps für optimale Ausgangstexte

Damit unsere TMS für Sie möglichst viele Wortwiederholungen erkennen können, kann es sinnvoll sein, wenn Sie beim Texten folgende Punkte beachten. Natürlich sind nicht alle Tipps für jede Textsorte anwendbar. Doch bestimmt ist auch für Ihr Fachgebiet etwas dabei. Falls Sie mehr über professionelles Terminologiemanagement erfahren möchten, stehen wir Ihnen gerne beratend zur Verfügung – kontaktieren Sie uns einfach unverbindlich.

  • Vermeiden Sie die Verwendung von Synonymen (z. B. Abluftgerät vs. Fortluftgerät)

  • Schreiben Sie zusammengesetzte Wörter immer gleich (z. B. Online-Shop vs. Onlineshop)

  • Verwenden Sie zusammengesetzte Wörter in einheitlicher Struktur (z. B. Bedienungsfeld vs. Bedienfeld)

  • Verwenden Sie Fugenlaute einheitlich (z. B. Schadensersatz vs. Schadenersatz)

  • Schreiben Sie Wörter mit Genitivendungen immer gleich (z. B. des Vertrags vs. des Vertrages)

Vermeiden Sie (gescannte) PDF-Dateien bei zeitkritischen Aufträgen

PDF-Dateien sind nicht dafür gedacht, bearbeitet zu werden. Das betrifft vor allem gescannte PDF-Dateien. Sie müssen zunächst konvertiert werden und Führen beim Einspielen in unsere TMS oft zu Formatierungsfehlern, die vor der Übersetzung ausgebessert werden müssen. Und nach der Übersetzung kann es nötig sein, das Layout in der Zielsprache anzupassen (DTP-Arbeit).

Deshalb sind für Übersetzungen editierbare Formate zu bevorzugen. Uns ist bewusst, dass das nicht immer möglich ist. Und natürlich übersetzen wir gerne auch Ihre PDF-Dateien. Doch die Vor- und Nacharbeit benötigt etwas mehr Zeit. Versuchen Sie deshalb vor allem bei dringenden Aufträgen, PDF-Dateien zu vermeiden.

Am schnellsten geht es mit editierbaren Dateiformaten

Am besten, Sie senden uns Ihre Ausgangstexte direkt in jenem Format, in dem sie erstellt wurden. Unsere TMS können mit so gut wie allen editierbaren Dateien problemlos umgehen. Hier eine kleine Auswahl an Dateiformaten, mit denen wir besonders häufig arbeiten:

  • Microsoft Word-Dateien, (Rich-)Text-Dateien

  • OpenDocument-Textdokumente

  • Microsoft Excel-Dateien

  • Microsoft PowerPoint-Dateien

  • Microsoft Visio-Dateien

  • SRT-Untertiteldateien

  • Adobe InDesign-Dateien

  • SVG-Dateien

  • HTML-Dokumente, JSON-Dateien

  • XML-, XLIFF und SGML-Dateien