EN ISO 17100: Wir freuen uns über die erfolgreiche Rezertifizierung
Als internationale Qualitätsnorm für Übersetzungsdienstleister definiert die EN ISO 17100 strenge Vorgaben an unsere Übersetzer und Projektmanager und bildet schon seit 2006 unsere Arbeitsgrundlage. Im November 2020 [...]
„Lost in Machine Translation“ – Unser Webinar ist online
Die Tekom-Jahrestagung ist für uns ein Fixpunkt im Branchenjahr der Technischen Kommunikation. Heuer wurde das Event ins Internet verlegt und der Vortrag unserer Language Engineers fand [...]
Professionelle Untertitel = Maximaler Erfolg für Ihren Video-Content
Im Zuge der Digitalisierung spielt untertitelter Video-Content eine immer wichtigere Rolle, und das branchenunabhängig. Warum auch Ihr Unternehmen unbedingt auf professionelle Untertitel setzen sollte, verraten wir [...]
Interlingua erfolgreich nach EN ISO 9001:2015 zertifiziert
Kundenzufriedenheit ist seit jeher der wichtigste Grundsatz des Qualitätsmanagements bei Interlingua. Deshalb war uns die Implementierung des prozessorientierten Qualitätsmanagementsystems nach EN ISO 9001:2015 ein besonderes Anliegen. Prozessorientiertes [...]
Virtual memoQ-Summit – Europe
Zum Austausch rund um das Arbeiten mit unserem computergestützten Übersetzungsprogramm memoQ nahmen unsere Language Engineers am Virtual memoQ Summit – Europe teil, der Online-Ersatzveranstaltung des alljährlichen memoQ-Fests. Das [...]
Zu Risiken und Nebenwirkungen fragen Sie Ihr Übersetzungsbüro
Im Bereich pharmazeutischer, medizinischer und medizintechnischer Übersetzungen sind Expertise, Fachwissen, präzise Formulierung und zuverlässige Umsetzung besonders wichtig. Denn Patientensicherheit und Markenvertrauen gehen Hand in Hand. Das gilt [...]
Post-Editing – Qualitätssicherung für maschinelle Ãœbersetzungen
Maschinelle Übersetzung ist in aller Munde. Doch solange die Maschinen Sprachen nicht fehlerfrei nachahmen können, ist der menschliche Faktor selbst bei modernen MÜ-Systemen weiterhin von großer Wichtigkeit. [...]
Elia’s Focus on Project Management
Die kompetente Betreuung und professionelle Leitung eines Übersetzungsprojektes ist eine sehr anspruchsvolle Aufgabe. Projektmanager müssen mit den erforderlichen Tools ausgestattet sein und die notwendigen Fähigkeiten und Denkweisen [...]
Tribute Event der Superbrands Austria 2019
2019 hat Superbrands Austria zum sechsten Mal die besten B2B und B2C-Marken in Österreich ausgezeichnet. Am 28. November wurden beim Tribute Event im Novomatic Forum in Wien [...]
Instandhaltungsmesse 2019
Welche innovativen Entwicklungen und neuen Technologien gibt es auf dem Markt? Wie sehen Arbeitsprozesse unserer Kunden im Industriebereich aus? Mit welchen Herausforderungen und Erfolgen sehen sie sich [...]
Unser Rückblick auf die tekom-Jahrestagung 2019
Auf der weltweit größten Messe für Technische Kommunikation tummelten sich zahlreiche Besucher aus unterschiedlichsten Branchen sowie Freelancer, Technische Redakteure und Sprachdienstleister. Rund 140 Aussteller präsentierten erfolgreich ihre [...]
Interview zum Thema „Beglaubigte Übersetzungen“
Im nachstehenden Interview klären wir die wichtigsten Fragen mit unserem Partner für beglaubigte Übersetzungen, Dr. Géza SIMONFAY, für Sie ab: Wie sieht die Arbeit eines allgemein beeideten [...]
DIVÖRSITY 2019
Vom 1. bis 6. Oktober 2019 haben die „Österreichischen Tage der Diversität – DIVÖRSITY 2019“ stattgefunden. Mehr als 300 Unternehmen aus ganz Österreich haben Ihren Beitrag geleistet, [...]
Alles neu macht der September
Endlich live! Der Sommer 2019 stand für Interlingua ganz im Zeichen der Innovation. Schon gegen Ende des Jahres 2018 gab es Ideen und Pläne für eine Modernisierung, [...]
Webinar
Übersetzungskosten mit einfachen Mitteln senken und gleichzeitig die Qualität steigern Die Verwendung konsistenter Terminologie hat einen positiven Einfluss auf die Qualität Ihrer Dokumentation und erlaubt Ihnen nicht [...]
Nachlese zum Vortrag „Boost your translation“
Was Sie über Terminologiemanagement wissen sollten Christopher Alcazar, Geschäftsführer von Interlingua, erklärt in seinem Vortrag an der FH Oberösterreich einmal mehr die Bedeutung von Terminologie für den Übersetzungsprozess. [...]