„Bildungswege in Österreich“ – wie eine mehrsprachige Broschüre entsteht

Die mehrsprachige Broschüre „Bildungswege in Österreich“ des Bundesministeriums für Bildung, Wissenschaft und Forschung (BMBWF) bietet einen Überblick über das gesamte österreichische Bildungssystem. Seit vier Jahren dürfen wir das Entstehen der Broschüre mit unseren Sprachdienstleistungen begleiten. Eine Erfolgsstory mit Inklusionsanspruch.

Ein vielseitiges Projekt: Ãœbersetzung, DTP-Service und Korrekturlesen

Die Broschüre möchte das österreichische Bildungssystem in möglichst vielen Herkunftssprachen zugänglich machen. Mittlerweile erscheint sie in elf Sprachen: Albanisch, Arabisch, Dari, Englisch, Polnisch, Rumänisch, Russisch, Kroatisch, Slowenisch, Türkisch und Ungarisch. Eine Sonderausgabe für ukrainische Familien liegt aktuell in Ukrainisch und Englisch auf. Alle Ausgaben können auf der Website des BMBWF kostenlos heruntergeladen oder im Online-Shop als Printausgabe bestellt werden.

Interlingua übernimmt nicht nur die Übersetzungen, sondern zum Teil auch die Layout-Arbeit (DTP-Service bzw. Fremdsprachensatz) sowie die gesamte Endkorrektur vor dem Druck.

Ãœbersetzung von gelayouteten Dateien? Am besten gleich in InDesign

Schon für die Übersetzung erhalten wir die deutsche Ausgabe im InDesign-Format. InDesign-Dateien können bequem in unser Translation-Memory-System eingespielt werden. So stehen die Übersetzungen für die grafische Nachbearbeitung gleich im richtigen Dateiformat zur Verfügung – das spart Zeit und minimiert die Kosten.

Nach der Ãœbersetzung geht die (DTP-)Arbeit erst richtig los

Damit Übersetzungen dem ursprünglichen Layout entsprechen, sind verschiedene grafische Anpassungen nötig. Diese digitale Gestaltung von Dokumenten, die Texte und Bilder enthalten, nennt sich Desktop-Publishing (DTP). Das kann bei Schriftsystemen abseits des lateinischen für interne Grafikabteilungen eine Herausforderung sein (z. B. Chinesisch, Arabisch oder Russisch).

Hier kommen unsere Grafiker*innen ins Spiel. Sie sprechen die Zielsprache entweder selbst oder können jederzeit mit unseren Übersetzer*innen Rücksprache halten. So können wir Layouts besonders effizient bearbeiten. Und unsere Kunden*innen können ihre Dateien sofort veröffentlichen, ohne zusätzlich eigene Ressourcen zu benötigen.

Für die „Bildungswege in Österreich“ übernehmen wir aktuell die Layoutarbeiten für Arabisch, Dari und Russisch.

Korrekturlesen im Layout: Der letzte Schliff vor dem Druck

Sind die Übersetzungen in Form gebracht, erfolgt als letzter Schritt das Korrekturlesen im Layout. Dabei werden noch einmal alle formalen Aspekte überprüft, bevor der Text in Druck geht (z. B. Groß- und Kleinschreibung, Formatierungen, Position der Grafiken). Das Korrekturlesen erfolgt in PDF-Dateien, in welche an den entsprechenden Stellen Kommentare eingefügt werden.

Gute Kommunikation & kontinuierliche Betreuung als Schlüssel zum Erfolg

Bei einem so vielseitigen Projekt ist kontinuierliche Betreuung besonders wichtig. Die zuständige Projektmanagerin ist mit der Broschüre bereits bestens vertraut und koordiniert das Team aus Stammübersetzer*innen und Grafiker*innen sorgfältig. Sie achtet darauf, Rückfragen effizient zu klären und Änderungswünsche schnell umzusetzen. So können die „Bildungswege in Österreich“ jedes Jahr pünktlich veröffentlicht werden und ihren Beitrag zu einer inklusiven Bildung leisten.

Wir danken dem BMBWF für das entgegengebrachte Vertrauen.