Zamów bezpłatny kosztorys! +43 1 505 9744 0

Tłumaczenia uwierzytelnione

Posiadasz dokumenty, które musisz przedłożyć urzędowi w Austrii, ale są one sporządzone w innym języku niż niemiecki?

Ubiegasz się o pracę za granicą i i chcesz, aby Twoje świadectwa zostały uznane?

Tłumaczenia uwierzytelnione w Interlingua są dla Ciebie jedynym rozwiązaniem. Wszelkiego rodzaju ekspertyzy, umowy, świadectwa, paszporty i dowody rejestracyjne sporządzone w języku obcym, są akceptowane przez urzędy wyłącznie wtedy, gdy zostały przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia uwierzytelnione - zawodowy kamień milowy dla tłumaczy

Zanim jednak tłumacz ustny bądź pisemny może zostać nazwanym przysięgłym, musi skończyć studia o kierunku tłumaczeniowym i posiadać co najmniej dwuletnie doświadczenie zawodowe. Kandydaci bez specjalistycznego wykształcenia muszą okazać 5-letnie doświadczenie zawodowe jako tłumacz. Następnie, kandydaci muszą zdać trudny egzamin państwowy sprawdzający umiejętności translatorskie. Podczas gdy większość wykwalifikowanych tłumaczy pracuje wyłącznie na swoje języki ojczyste, tłumacze przysięgli mogą wykonywać przekłady w obydwa kierunki (np.: niemiecko-angielskie i angielsko-niemieckie tłumaczenie).

Tłumacz przysięgły powinien nie tylko posiadać znakomite umiejętności językowe, ale także wiedzę specjalistyczną np.: w dziedzinie prawa (austriackie oraz europejskie prawodawstwo i sądownictwo), medycyny i techniki.

W jakich okolicznościach tłumaczenie przysięgłe jest prawnie obowiązujące?

Tłumaczenia uwierzytelnione ma skutki prawne wyłącznie z pieczęcią i adnotacją uwierzytelniającą. W ten sposób zostaje oficjalnie potwierdzona zgodność tłumaczenia z dokumentem oryginalnym, a tłumacz ręczy tym samym za przetłumaczoną treść. Przejdź tutaj do kodeksu etyczno-zawodowego tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia uwierzytelnione w innych krajach

Dokument, który został przetłumaczony przysięgle w Austrii nie musi zostać automatycznie uznany w innych krajach. Jeśli musisz przedłożyć jakiś dokument za granicą, należy nanieść ponowne uwierzytelnienie w kraju docelowym lub też apostille, czyli uproszczoną formę urzędowej legalizacji dokumentu dla przedłożenia go za granicą. Ponowne uwierzytelnienie potwierdza prawdziwość poświadczenia. Można je otrzymać w ministerstwie ds. europejskich i międzynarodowych. Potwierdzony zostanie tym samym również podpis i pieczęć na dokumencie.

Zależnie od urzędu dla którego potrzebny jest dane tłumaczenie uwierzytelnione, wykonane tłumaczenie zostanie albo doczepione do oryginału lub do kopii dokumentu tekstu wyjściowego.

Oto kilka przykładów tłumaczeń uwierzytelnionych:

  • Wyciągi z rejestru firm
  • Sprawozdania roczne
  • Dokumenty (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu)
  • Świadectwa
  • Orzeczenia sądowe
  • Umowy
  • Akty notarialne

W dowolnym momencie możesz wysłać do nas swoje zapytanie online – w odpowiedzi otrzymasz bezpłatną ofertę.


Gwarancja jakości naszych tłumaczeń  |  Tłumaczenia specjalistyczne  |  Lektorat i korekta  |  Tłumaczenia ustne

*Tłumaczenia uwierzytelnione wykonywane są według procedury tłumaczeń Classic.