Richiedi ora un preventivo gratuito! +43 1 505 9744 0

Localizzazione e localizzazione software (traduzioni di programmi informatici)

Avete bisogno di una traduzione specifica del vostro programma informatico adattata al vostro pubblico di destinatari – una localizzazione di software? È importante adattare la traduzione alle condizioni locali, linguistiche e culturali?

Allora da Interlingua siete nel posto giusto – in questo ambito abbiamo un’esperienza di più di 30 anni e possiamo attingere da una grande fonte di specialisti versati.

Cosa vuol dire localizzazione?

 Localizzare significa adattare in modo ottimale contenuti, processi e prodotti alle condizioni prevalenti locali, linguistiche e culturali di una zona di vendita o di utilizzo geograficamente o etnicamente ben definita.

La parola inglese per localizzazione è localization (inglese americano/britannico) o localisation (inglese britannico) e viene abbreviata nello sviluppo di software con il numeronimo l10n o L10n. Il numero 10 è il numero delle lettere tralasciate della parola localization. (A confronto, per esempio, i18n per internationalization o internationalisation.)

Differenze tra la localizzazione software e la traduzione convenzionale

 La localizzazione comprende la traduzione e l'adattamento strutturale di un prodotto software o web, compreso il software stesso e l’intera documentazione relativa al prodotto.

La traduzione convenzionale è l’attività che viene di solito eseguita dopo il completamento del documento originale. I progetti di localizzazione software, invece, sono spesso condotti in parallelo allo sviluppo del prodotto originale per garantire la disposizione contemporanea di tutte le versioni linguistiche. Quindi, per esempio, si comincia spesso con la traduzione dell’interfaccia utente, mentre il prodotto software si trova ancora nella fase beta. La traduzione è solo una parte del progetto di localizzazione che comprende anche altri compiti, per esempio la gestione dei progetti, lo sviluppo del software, il collaudo e il desktop publishing (DTP).

Come si svolge il processo di traduzione nella localizzazione software?

 In caso di un prodotto software localizzato senza difetti, l’interfaccia utente sembra essere stata originariamente scritta e sviluppata per il mercato di destinazione.

Le condizioni per la localizzazione del vostro software sono l’adattamento delle unità di misura, dei formati dei numeri, degli indirizzi, di data e ora (formato esteso e breve), del formato dei fogli, del tipo di caratteri, della scelta della tipografia standard, dell’uso delle lettere maiuscole e minuscole, dell’interpunzione, della selezione, della divisione in sillabe, delle prescrizioni locali, dei problemi riguardante il diritto d’autore, della protezione dei dati, dei metodi di pagamento, delle conversioni valutarie e delle tasse.

Molti produttori di software, i cui prodotti sono venduti in tutto il mondo, sviluppano dei software internazionalizzati. (Internazionalizzazione, nell’ambito dello sviluppo dei software, significa creare un programma in un certo modo per adattarlo facilmente (senza dover cambiare il codice sorgente!) ad altre lingue e culture.)

I tools per la localizzazione sono programmi che aiutano l’utente nella localizzazione (di software, manuali, istruzioni per l’uso ecc.). I passi fondamentali comprendono l’estrazione dei testi dal software (file originale), l’adattamento dei testi da parte del traduttore e la creazione di una versione localizzata (file di destinazione).

Processo tipico della localizzazione:

  • Analisi del materiale ricevuto, nonché dei tools e delle risorse necessarie per la localizzazione
  • Valutazione culturale, tecnica e linguistica
  • Creazione e cura dei glossari
  • Traduzione verso la lingua di arrivo
  • Adattamento dell’interfaccia utente, incluso se necessario il cambiamento della dimensione del modulo e delle finestre di dialogo
  • Localizzazione di grafici, illustrazioni, script o altri media che contengono del testo visibile, dei simboli ecc.
  • Compilazione e creazione dei dati localizzati per il collaudo
  • Garanzia della qualità linguistica e funzionale e consegna dei file del progetto

Mandateci la vostra richiesta di traduzione online in qualsiasi momento – riceverete quanto prima il nostro preventivo gratuito.


Questo contributo vi potrebbe anche interessare: Interlingua – il vostro esperto per la localizzazione software