Devis gratuit immédiat! +43 1 505 9744 0

Traductions certifiées

Vous devez présenter des documents aux autorités autrichiennes mais ils ne sont pas rédigés en allemand ?

Vous souhaitez postuler à l'étranger et aimeriez que vos diplômes soient reconnus ?

Alors les traductions certifiées d'Interlingua sont ce qu'il vous faut ! Qu'il s'agisse d'expertises, de contrats, de diplômes, de papiers d'identité ou de permis, les autorités n'acceptent les documents en langues étrangères que s'ils sont traduits par des traducteurs juridiques assermentés.

Traductions certifiées – prérequis professionnels pour les traducteurs

Avant de pouvoir se présenter comme un interprète ou un traducteur juridique assermenté, il faut posséder un diplôme en traduction ou en interprétation et pouvoir justifier de deux ans d'expérience professionnelle pertinente dans ces domaines. Les candidats ne possédant pas de diplôme doivent pouvoir justifier d'une expérience professionnelle de cinq ans en tant qu'interprète ou traducteur. Ensuite, les candidats sont soumis à un examen approfondi mené par les autorités judiciaires. Tandis que les traducteurs professionnels traduisent dans la plupart des cas exclusivement vers leur langue maternelle, au terme de leur formation, les traducteurs juridiques assermentés peuvent traduire dans les deux sens de leur combinaison de langues (par exemple allemand-français et français-allemand).

En plus d'excellentes connaissances linguistiques, un traducteur juridique doit également pouvoir appliquer ses vastes connaissances à des domaines spécifiques comme le droit (systèmes juridiques et judiciaires autrichien et européen), la médecine ou la technique.

Quand une traduction certifiée est-elle juridiquement valide ?

Une traduction certifiée est validée par le cachet et la certification apposés par le traducteur assermenté. Le traducteur garantit ainsi officiellement que la traduction est certifiée conforme au document original.

Les traductions certifiées dans les autres pays

Un document traduit de façon certifiée en Autriche n'est pas automatiquement valide dans les autres pays. Si vous devez présenter ce document à l'étranger, une légalisation ou une apostille sont la plupart du temps nécessaires. Une légalisation garantit l'authenticité de la certification. Il est possible d'obtenir une légalisation auprès du Ministère fédéral des Affaires européennes et internationales. Quant à l’apostille, elle confirme l'authenticité de la signature du signataire ainsi que celle du cachet de l'acte en lui-même.

Quelle que soit l'autorité pour laquelle vous avez besoin d'une traduction certifiée, il est important de savoir si cette dernière doit être jointe à l'original ou si une copie du document, à laquelle la traduction certifiée sera jointe, est suffisante.

Exemples de traductions certifiées

  • Extrait du Registre du Commerce et des Sociétés
  • Rapports annuels et rapports d'activité
  • Actes (de naissance, de mariage, de décès)
  • Diplômes
  • Jugements
  • Contrats
  • Actes notariés


 Envoyez-nous vos demandes de traductions en ligne à tout moment et vous recevrez rapidement un devis gratuit.

*Les traductions certifiées sont réalisées selon les principes d'une traduction Classic (sans révision).