Devis gratuit immédiat! +43 1 505 9744 0

Traduction de programmes informatiques - localisation de logiciels

Vous avez besoin d'une traduction de logiciel appropriée et adaptée à votre public cible ? Il est primordial que la traduction soit adaptée aux spécificités locales, linguistiques et culturelles ?

Alors vous êtes au bon endroit chez Interlingua ! Nous avons plus de 30 années d'expérience dans ce domaine et pouvons puiser dans notre grand réseau de spécialistes expérimentés.

Qu'est-ce que la localisation ?

La localisation désigne l'adaptation optimale des contenus, processus et produits comme les logiciels et les programmes informatiques aux spécificités locales linguistiques et culturelles d'un espace de commercialisation ou d'utilisation délimité géographiquement ou ethniquement.

Le terme anglais pour localisation est localization (localisation en anglais britannique) et son abréviation dans le milieu du développement de logiciels est le numéronyme l10n ou L10n. Le « 10 » correspond au nombre de lettres entre la première et la dernière lettre du mot « localization ». (Par comparaison, i18n est utilisé pour internationalisation).

Différences entre la localisation de logiciels et la traduction classique

La localisation de logiciels est la traduction et l'adaptation structurelle d'un logiciel ou d'un produit web, comprenant le logiciel en lui-même et toute la documentation accompagnant le produit.

La traduction classique a en général lieu après la finalisation du document source. En revanche, les projets de localisation de logiciels sont souvent menés parallèlement au développement du produit original afin de garantir l'élaboration simultanée de toutes les versions étrangères. La traduction de l'interface utilisateur commence donc souvent alors que le logiciel se trouve encore en version beta. La traduction ne constitue qu'une partie du projet de localisation, qui comprend d'autres tâches comme la gestion du projet, le développement du logiciel, les tests et la publication assistée par ordinateur (PAO).

Comment se déroule le processus de traduction d'une localisation de logiciel ?

Pour qu'un logiciel soit parfaitement localisé, l'interface doit avoir la même apparence que celle initialement écrite et développée pour le marché cible.

Pour une bonne localisation de logiciel, il faut adapter correctement les éléments suivants : unités de mesures, formats de chiffres, d'adresses, de dates et d'heures (formes longue et abrégée), formats de papier, polices d'écriture, choix de la police par défaut, casse, ponctuation, classement, séparation des mots et syllabes, règles locales, problèmes de droits d'auteur, protection des données, méthodes de paiement, conversion de devises et impôts.

Beaucoup de concepteurs de logiciels, dont les produits sont vendus dans le monde entier, développent des logiciels internationalisés. On entend par internationalisation le fait de concevoir un logiciel de façon à ce qu'il soit adapté facilement à d'autres langues et d'autres cultures (sans avoir besoin de modifier le code source).

Les outils de localisation sont des programmes qui aident l'utilisateur à localiser les logiciels, les manuels  et les modes d'emploi. Les étapes principales sont l'extraction du texte d'un logiciel (données sources), l'adaptation du texte par un traducteur et la génération de la version localisée (données cibles).

Déroulement type d'un projet de localisation

  • Analyse des matériels reçus et des outils et ressources nécessaires à la localisation
  • Évaluation des éléments culturels, techniques et linguistiques
  • Création et maintenance de glossaires
  • Traduction dans la langue cible
  • Adaptation de l'interface utilisateur, y compris la modification de la taille des formulaires et des dialogues si besoin
  • Localisation de graphiques, illustrations, notes et autres médias contenant du texte ou des symboles visibles
  • Assemblage (« compilation ») et « build » des données localisées avant l'étape de tests
  • Assurance qualité linguistique et fonctionnelle puis livraison des données du projet

 

Envoyez-nous vos demandes de traductions à tout moment et vous recevrez rapidement un devis gratuit.