Devis gratuit immédiat! +43 1 505 9744 0

Types de vérification des traductions : révision, relecture et relecture technique

Vos documents ont été traduits dans une langue étrangère mais vous n'êtes pas certain que la traduction soit correcte et pertinente ?

Vous souhaitez peaufiner vos documents et vous assurer que vos traductions sont exactes, sans fautes et correspondent au texte original ?

Vous souhaitez faire traduire vos documents selon la norme EN ISO 17100 pour être certain que vos textes seront traduits par un traducteur qualifié et relus par un second traducteur qualifié ?

Alors, vous êtes au bon endroit !

Chez Interlingua, toutes nos corrections sont réalisées par des réviseurs et relecteurs de langue maternelle, expérimentés et issus d'excellentes formations, qui possèdent les mêmes compétences que les traducteurs.

Révision

On entend par révision la comparaison entre le texte source et la traduction ; les réviseurs corrigent la traduction en se concentrant particulièrement sur les aspects suivants :

  • exactitude, compréhensibilité et intégralité du contenu
  • le texte remplit sa fonction (informatif, descriptif, narratif, explicatif, argumentatif)
  • choix du mot juste et la terminologie exacte selon le domaine de spécialité, le client, le public cible et la situation
  • style approprié
  • formulation et écriture homogènes et uniformes
  • orthographe
  • fautes de frappe
  • syntaxe (typologie et construction des phrases)
  • grammaire
  • ponctuation
  • division syllabique

La révision est la technique de vérification la plus utilisée chez Interlingua car elle est obligatoire pour toutes les traductions réalisées selon la norme EN ISO 17100.

La révision est normalement réalisée avec un logiciel de TAO.

Relecture

La relecture est une vérification unilingue d'un texte, par exemple du texte source avant l'étape de traduction. Les critères de vérification sont les mêmes que lors d'une révision, l'aspect comparatif entre texte source et texte cible en moins.

La relecture est généralement réalisée dans le format de fichier modifiable sous lequel le texte a été créé.

Correction d'épreuves

La correction d'épreuves est également une relecture unilingue. Le texte ou la traduction est alors relu une dernière fois, avec une attention particulière apportée à la forme, avant que le texte ne soit imprimé. La vérification porte notamment sur la ponctuation, la casse, les césures ainsi que la mise en page (formatage des titres, des numéros de pages, de l'espacement des paragraphes, des alinéas, de la position des graphiques et des légendes). Lors de cette étape, les modifications du contenu ou de la formulation ne sont plus autorisées.

La correction d'épreuves est généralement réalisée à partir du document PDF, où les relecteurs insèrent des commentaires aux endroits voulus.

Relecture technique (unilingue)

La relecture technique désigne la relecture unilingue du texte cible, visant à établir l'exactitude technique et l'adéquation de la traduction et éventuellement à proposer des corrections. Une vérification finale de la traduction réalisée par un expert spécialisé peut s'avérer nécessaire notamment pour les textes très techniques (technique, documentation technique, médecine & pharmacie).

Ces relecteurs ne doivent pas forcément être des traducteurs ni maîtriser la langue source. Ils sont plutôt des experts dans leur domaine de spécialité et des locuteurs natifs de la langue cible.


Pages similaires : Traduction spécialisée | Qualité de la traduction | Principe de double vérification | Traductions certifiées | Interprétations