Devis gratuit immédiat! +43 1 505 9744 0

Le logiciel de TAO across chez Interlingua

Vous cherchez un prestataire de services de traduction mais vous vous demandez s'ils utilisent la terminologie propre à votre entreprise ? En complément de la méthode employée jusqu'à présent, consistant à importer des documents de référence bilingues dans la base de données, il est à présent possible d'y importer des documents unilingues en un tour de main. Les tâches d'alignement appartiennent donc au passé.

Avantages du logiciel de TAO across pour les entreprises

  • Les technologies appropriées vous permettent de garder le contrôle de vos précieuses ressources linguistiques.
  • Les prestataires de services linguistiques externes peuvent se connecter directement via le serveur.
  • Des portails linguistiques en ligne permettent de déléguer les traductions en interne de manière structurée.
  • Grâce à l'attribution d'une clé de licence et d'une touche logicielle (qui devront toujours être enregistrées), les collaborateurs indépendants peuvent accéder au serveur et aux packages à traduire. Les réglages des packages sont gérés directement par le donneur d'ouvrage, qui peut par exemple limiter l'accès à certaines mémoires de traduction ou données.
  • Plusieurs traducteurs et réviseurs peuvent travailler en même temps. L'uniformisation s'effectue en temps réel grâce au partage des mémoires de traduction, des bases terminologiques et des ressources.
  • Le logiciel supporte différents formats de fichiers sans aucun problème.

 Avantages pour les traducteurs

  • Les documents sont tous importés par le client et forment un « package », ce qui permet d'éliminer les éventuels problèmes de formats récalcitrants en amont. Les « utilisateurs en ligne » (disposant de davantage de droits, comme la gestion de projet) et les « utilisateurs hors ligne » peuvent travailler sur le même package.
  • D'innombrables ressources de référence sont à disposition : « crossTank » (la mémoire de traduction), « crossTerm » (l'outil terminologique), « crossDesk » (l'éditeur compatible tous formats), « crossSearch » (l'outil de recherche avec connexion aux ressources terminologiques disponibles en ligne) et « crossCheck » (le module assurance qualité).
  • Les free-lances peuvent utiliser Across Personal Edition, en téléchargeant soit la Standalone Personal Edition pour traducteurs indépendants soit la version gratuite Standby Remote Client, afin de recevoir des commandes d'entreprises ou d'agences de traduction.
  • Toute une série de webinaires et de tutoriels interactifs sont disponibles pour se former à la gestion de projet et à la traduction. Ils expliquent parfaitement comment utiliser cet outil précieux (Across TrainingCenter).