Devis gratuit immédiat! +43 1 505 9744 0

Interprétations proposées

Nous vous proposons les types d'interprétations suivants :

  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée
  • Chuchotage
  • Interprétation juridique

Interprétation consécutive

Ce type d'interprétation se prête particulièrement bien aux discussions bilatérales, à des dîners d'affaires ou des occasions festives comme des remises de prix ou des discours d'inauguration. L'interprète retient d'abord le contenu du discours, souvent au moyen de notes (grâce à un bloc spécial) avant de le rendre dans l'autre langue. L'orateur doit donc faire régulièrement des pauses pour permettre l'interprétation. Pour ce type d'interprétation, les participants sont en face à face.

Il s'agit donc d'un service d'interprétation, qui est décalé par rapport au discours original. Il faut tenir compte du fait que l'interprétation multiplie par deux la durée du discours ou du moins la rallonge fortement.

Interprétation simultanée

Ce type d'interprétation est tout indiqué lors des manifestations où beaucoup de personnes ont besoin d'une interprétation, souvent dans plusieurs langues. C'est pourquoi l'interprétation simultanée est utilisée dans les conférences internationales. C'est la façon la plus efficace pour communiquer en plusieurs langues avec vos interlocuteurs sans perte de temps, car l'interprétation est synchrone avec le discours original. Des moyens techniques entrent alors en jeu, comme les cabines d'interprétation et du matériel d'interprétation, par exemple des écouteurs pour les auditeurs. Un nombre de personnes illimité peut alors écouter le discours original et l'interprétation dans une ou plusieurs langues en même temps.

Lors d'une interprétation simultanée, il faut veiller à ce qu'au moins deux interprètes travaillent ensemble en relai, pour des raisons de concentration.

Chuchotage

Ce type d'interprétation est utilisé quand une ou deux personnes ont besoin d'une interprétation dans une seule langue. L'interprète s'assied juste derrière le participant qui a besoin d'une interprétation et lui parle à l'oreille. Lors du placement des auditeurs, il est primordial de veiller à ce que l'interprète soit proche de son client. Comme il s'agit d'une sorte d'interprétation simultanée, il n'y a aucune perte de temps. Le chuchotage suppose un gros effort de la part de l'interprète, d'une part avec sa voix et d'autre part car il est dépendant de l'acoustique de la pièce et doit filtrer les bruits parasites. Le chuchotage n'est donc possible que dans un espace réduit. Pour des périodes plus longues, il faut prévoir des pauses ou deux interprètes qui se relaient.

Grâce à un outil appelé bidule, le chuchotage devient possible pour plus de deux personnes.

Interprétation juridique

En Autriche, les missions d'interprétation sociale et auprès des cours de justices sont la plupart du temps réalisées par des interprètes juridiques assermentés. Dans ce cas, il s'agit d'interprétation consécutive et au besoin, de chuchotage.

Conditions générales de vente des interprétations

Arrivée et départ (lieu d'intervention en dehors de Vienne)
Les frais de transport par interprète sont de l'ordre d'un titre de transport de catégorie 2 aller-retour ou d'une indemnité kilométrique selon les barèmes officiels en vigueur. Si l'arrivée et le départ doivent avoir lieu un jour avant/après la manifestation, une demi-journée de travail sera facturée. Le temps passé dans les transports est facturé au tarif horaire normal. Pour les interprétations en dehors de Vienne, une journée de travail complète sera facturée, même en cas de courtes interprétations.

Matériel technique
Si vous le souhaitez, nous nous chargeons de l'installation du matériel technique.

Interprétation de conférence
Des documents de référence et des manuscrits fournis par l'orateur et les interlocuteurs garantissent la réussite d'une interprétation. Ces documents devront nous parvenir une semaine avant le début de la manifestation.

Annulation
En cas d'annulation d'une interprétation, les frais suivants s'appliquent :

  • entre 10 et 15 jours ouvrés avant le début de la conférence : 50% du montant total de la commande
  • moins de 10 jours ouvrés avant le début de la conférence : 75% du montant total de la commande
  • moins de 3 jours ouvrés avant le début de la conférence : 100% du montant total de la commande

Enregistrement
Pour un enregistrement audio ou vidéo de l'interprétation, une demi-journée de travail supplémentaire sera facturée par interprète.


Envoyez vos questions et demandes à : office(at)interlingua.at