Solicite ahora un presupuesto sin compromiso! +43 1 505 9744 0

Traducciones juradas

¿Tiene usted documentos que entregar a las autoridades de Austria pero están en otro idioma?

¿Pretende presentarse a un puesto en el extranjero y quiere que sean reconocidos sus títulos?

En ese caso, las traducciones juradas de Interlingua son lo que usted necesita. Sean informes, contratos, certificados, billetes o autorizaciones, los documentos en lenguas extranjeras con frecuencia solo son aceptados cuando están traducidos por un traductor jurado y certificado judicialmente como intérprete.

Traducciones juradas. Requisitos profesionales para traductores

Antes de que el intérprete o traductor pueda llamarse así, este habrá de haber cursado con éxito la carrera de Traducción e Interpretación y contar con los correspondientes dos años de experiencia laboral en el campo de la traducción y la interpretación. Aquellos que carecen de un título universitario en este campo, tendrán que demostrar 5 años de experiencia laboral en este campo. Además, aquellos que persiguen la titulación de traductor e intérprete jurado han de aprobar un complicado examen mediante la administración de Justicia. Mientras que en la mayoría de los casos los profesionales de la traducción solo traducen hacia su propia lengua materna, los traductores e intérpretes jurados suelen traducir, tras haber finalizado su carrera, en ambas direcciones (como por ejemplo, alemán-inglés, inglés-alemán).

Un traductor e intérprete jurado no solo tiene que poseer excelentes conocimientos de la lengua, sino también unas nociones de especialización profundas en campos como, por ejemplo, el Derecho (sistema de Derecho y Justicia austríaco y europeo), medicina o técnica.

¿Cuándo es una traducción jurada válida ante la ley?

Una traducción jurada es jurídicamente eficaz cuando se le aplica el sello y la fórmula de traductor e intérprete jurado. De esta forma, se confirma oficialmente que la traducción refleja fielmente lo que dice el texto original.

Haga click aquí para ir al código deontológico de un traductor e intérprete jurado.

Traducción jurada en otros países

Un documento que ha sido traducido y jurado en Austria no es automáticamente válido en otros países. Si tuviera que entregar el documento en el extranjero (en un tercer país), normalmente es necesaria una certificación adicional o documento. El documento, que ha sido traducido y jurado en Austria no es automáticamente válido en otros países. Si tuviera que entregar el documento en el extranjero (en un tercer país), normalmente es necesaria una certificación adicional o apostilla. La legitimación con fe pública confirma la autenticidad de la certificación. Esta se obtiene mediante el Ministerio de Asuntos Exteriores y Europeos; una apostilla certifica la autenticidad de la firma del autor de la misma, así como el propio sello del certificado.

Independientemente del organismo para el que se necesite una traducción jurada, es provechoso saber si la necesita grapada al original o si una copia de la traducción jurada es suficiente.

A continuación puede observar algunos ejemplos para traducciones juradas:

  • Extractos del Registro Mercantil
  • Informes anuales
  • Actas (de nacimiento, de matrimonio, de defunción)
  • Diplomas, certificados
  • Veredictos judiciales
  • Contratos
  • Actas notariales

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Envíenos su solicitud de traducción online en cualquier momento y de inmediato recibirá una oferta con un presupuesto de forma gratuita.

*Las traducciones juradas son realizadas según el principio de una traducción clásica.