Solicite ahora un presupuesto sin compromiso! +43 1 505 9744 0

Traducción de su programa informático - Localización de software

Su localización de Software - Traducción en Interlingua.

¿Necesita una traducción de su programa de ordenador que sea profesional y esté adaptada al público destinatario? ¿Es para usted importante que la traducción se ajuste a la idiosincrasia local, lingüística y cultural?

Si es así, está usted en el sitio adecuado.

¿Qué significa localización?

La localización implica el ajuste óptimo de contenidos, procesos y productos, como por ejemplo: Ajustar programas de ordenador a las características lingüísticas y culturales de la zona geográfica o étnica en cuestión, o en su lugar, de venta y utilización.

La palabra inglesa para localización es localization (inglés americano/británico) o localisation (inglés británico) y es abreviado en el desarrollo de software con el numerónimo l20n o L10n. El 10 es la cantidad de letras omitidas de la palabra localisation. (Como por ejemplo i18n por internationalization o internationalisation).

¿Hasta qué punto se diferencia la localización de software de la traducción tradicional de documentos?

La localización de software es la traducción y el ajuste estructural de un producto de software o de una web, incluyendo al software mismo, así como la completa documentación del producto.

En el caso de la traducción convencional, se traduce con el texto origen, que estará a su disposición una vez que los traductores terminen la traducción. Los proyectos de localización de software son realizados a menudo de forma paralela al desarrollo del producto original (traducción de la interfaz durante la fase beta del producto de software) para la puesta a disposición simultánea de todas las versiones lingüísticas y así hacer posible un lanzamiento mundial al mercado.

¿Cómo transcurre el proceso de traducción en la localización de software?

Cuando se realiza una impecable localización del producto, la interfaz muestra el aspecto de haber sido hecha a la justa medida del mercado de destino.

Para su localización de software, son requisitos necesarios la adaptación correcta de las unidades de medida, formatos numéricos y de direcciones, así como de fecha y hora (largo y corto), formatos de papel, tipos de letra, elección de la letra estándar, distintas mayúsculas y minúsculas, puntuación, clasificación, separación de palabras y sílabas, prescripciones locales, problemas con los derechos de autor, protección de datos, métodos de pago, conversión de moneda e impuestos.

Envíenos su solicitud de traducción online en cualquier momento y de inmediato recibirá una oferta con un presupuesto de forma gratuita.


Páginas relacionadas: Traducción en los campos de la técnica y la informática | Traducción de documentación técnica | Traducción de calidad | Corrección y revisión