Solicite ahora un presupuesto sin compromiso! +43 1 505 9744 0

Tipos de revisión de traducciones

¿Sus documentos ya han sido traducidos, pero usted no está seguro de su exactitud y precisión?

¿Quiere darle la última pincelada a sus documentos y cerciorarse de que sus traduccionesson exactas, no tienen fallos y el sentido es correcto?

¿Quiere que sus traducciones cumplan con la normativa EN ISO 17100 (antigua ÖNORM EN 15038) y asegurarse así de que el texto ha sido traducido y revisado por dos traductores profesionales?

Entonces hará bien en recurrir a nuestros revisores.

En Interlingua, todas las traducciones son hechas por revisores nativos que disponen de la experiencia y la formación en una especialidad acorde a la del traductor.

Revisión

Las revisiones son comparadas con el texto origen y su traducción; de ser necesario, además, la traducción es controlada y corregida, teniendo siempre en cuenta los siguientes aspectos:

  • Corrección del contenido, inteligibilidad e integridad
  • Cumplimiento de la función del texto (informativa, descriptiva, narrativa, explicativa y argumentativa)
  • Elección de las palabras adecuadas/Según la especialidad, el cliente, el destinatario final y el contexto
  • El estilo adecuado
  • La formulación y la redacción son coherentes y homogéneas
  • Ortografía
  • Errores tipográficos
  • Sintaxis (orden de las palabras y construcción de las frases)
  • Gramática
  • Puntuación
  • Separación de sílabas

Este tipo de revisión es el más usado en Interlingua, puesto que es un requisito indispensable para que las traducciones cumplan la norma EN ISO 17100 (antigua ÖNORM EN 15038).

Para hacer la revisión, normalmente se emplea una herramienta TAO.

Revisión lingüística

Una adaptación lingüística es la comprobación monolingüe de un texto, como, por ejemplo, el texto origen antes de su traducción. Durante estos pasos se hace lo mismo que durante la revisión, con la diferencia de que no se comparan el texto origen y el texto meta.

La modificación en este idioma se produce habitualmente sobre el mismo formato editable de datos en el que se redactó el texto.

Lectura de corrección

La lectura de corrección también es una corrección monolingüe. Durante la misma son revisados todos los aspectos formales de una traducción, de forma previa a su impresión. Entre otros factores, esta comprobación engloba la puntuación, las palabras en mayúscula y minúscula, la separación clara de las palabras y el diseño (formato de los encabezamientos, la numeración de las páginas, la separación entre frases, las sangrías, la posición de los gráficos, los nombres de las imágenes y las notas a pie de foto). En esta etapa de la supervisión del texto no suele ser necesario efectuar cambios a nivel de contenido ni de formulación.

La lectura de corrección se realiza normalmente sobre un documento pdf en el que se introducen comentarios donde es necesario.

Comprobación especializada monolingüe

La comprobación especializada es una comprobación monolingüe del texto meta que tiene como objetivo valorar la adecuación y la corrección especializada de la traducción, así como proponer eventuales correcciones. Se trata fundamentalmente de textos de temáticas muy específicas (p. ej., en las áreas de la tecnología, la documentación técnica, la medicina y la farmacología, etc.), que pueden necesitar que la traducción sea repasada por un revisor especializado antes de la entrega.

Estos revisores especializados no tienen que ser necesariamente traductores ni por qué dominar la lengua meta, sino que se trata más bien de expertos en un ámbito determinado que son nativos en la lengua meta en la que está redactado el texto.


Páginas relacionadas: Especialidades | Garantia de la calidad | Principio de los cuatro ojos | Traducciones juradas | Interpretación |