Solicite ahora un presupuesto sin compromiso! +43 1 505 9744 0

Certificación

Interlingua fue la primera empresa en Austria en ser certificada por la UNE EN ISO 17100 en 2006.

Nuestros traductores y revisores profesionales cumplen con los requisitos de esta norma. 

    

  Descarga del certificado alemán (199kb)


 


Según prevé la norma, tanto traductores como intérpretes deben cumplir los siguientes requisitos:

3.1.3 Competencias profesionales de los traductores

Los traductores deben disponer de las siguientes capacidades:

a) Competencia traductora

Se trata de la capacidad de traducir en base a lo expuesto en el punto 5.3.1, así como la habilidad para reconocer y solventar problemas durante la comprensión como de elaboración de contenido lingüístico. También es necesario ser capaz de producir contenidos en la lengua meta tal y con arreglo a lo acordado entre el cliente y el proveedor de servicios de traducción.

b) Competencia lingüística y textual en la lengua origen y de destino

La capacidad de comprender la lengua origen y de hacer uso de ella con fluidez, como también disponer de conocimientos generales o específicos sobre los distintos tipos de textos. Esta competencia lingüística y textual deben incluir la capacidad de poner en práctica estos conocimientos durante la redacción de traducciones u otros contenidos relacionados con la lengua de destino.

c) Competencias de documentación y de obtención y manipulación de la información.

La competencia documental es la capacidad de localizar eficientemente la información adicional adecuada necesaria para la comprensión del texto origen y la redacción del texto de destino. La competencia documental requiere a su vez experiencia en el uso de herramientas de búsqueda, así como la capacidad de desarrollar estrategias para la aplicación eficiente de las fuentes de información disponibles.

d) Competencia cultural

La capacidad de conocer y aplicar determinadas normas de comportamiento, terminología actual, sistemas de valores y conocimientos regionales característicos tanto del idioma de salida como del de llegada.

e) Competencia técnica

Conocimiento, capacidades y habilidades imprescindibles para el ejercicio de las labores técnicas propias del proceso de traducción, mediante la utilización de recursos técnicos, así como de los sistemas y herramientas TI para que sirven de apoyo durante todo el proceso de la traducción.

f) competencia especializada

La capacidad de entender el contenido producido en la lengua de origen y de reproducirlo aplicando el estilo y la terminología correspondientes en el idioma de destino.

3.1.4 Cualificación del traductor

El proveedor de servicios de traducción, con el fin de ofrecer dichos servicios, debe cerciorarse de que el traductor dispone de la cualificación requerida prevista por esta norma, solicitando un certificado que documente que el traductor cumple con, al menos, uno de los siguientes criterios:

a) un título universitario reconocido en el campo de la traducción

b) un título universitario reconocido en un campo distinto, más dos años de experiencia laboral a tiempo completo en el sector de la traducción

c) cinco años de experiencia laboral a tiempo completo en el sector de la traducción

3.1.5 Competencia profesional de los revisores

El prestador de servicios de traducción ha de cerciorarse de que todos los revisores cumplan con todas las competencias recogidas en el punto 3.1.3, la cualificación que figura en el punto 3.1.4, y que disponga de las competencias en traducción y revisión en el campo especializado correspondiente.

1) Traducción de la edición oficial en lengua alemana de la ÖNORM EN ISO 17100, edición de: 01/04/2016