Solicite ahora un presupuesto sin compromiso! +43 1 505 9744 0

Condiciones generales de contratación


  PDF-Download (287kb)


1. Alcance de la prestación

1.1 Para el alcance de la prestación, y siempre y cuando no se haya acordado algo diferente por escrito, valen las condiciones citadas a continuación:

1.2 El contratante se compromete a comunicar el fin al que pretende dedicar la traducción, es decir, si

1.2.1 la información,

1.2.2 la publicación y publicidad

1.2.3 solo se dedicarán a fines legales o a procedimientos de patentes, o

1.2.4 a algún otro fin, para el cual sea relevante una traducción específica de los textos realizada por el traductor encargado.

1.3 El contratante solo podrá dedicar la traducción al propósito previamente determinado. En el caso de que el contratante emplease la traducción con fines que difiriesen del propósito con el cual la traducción fuera en un principio realizada, el contratante no tendrá de forma alguna derecho a indemnización por daños y perjuicios por parte de Interlingua, a la que en lo sucesivo se hará referencia como "contratista".

1.4 De no darse a conocer el fin de la traducción al contratista, este llevará a cabo dicha traducción según su buen saber y entender con fines informativos (véase punto 1.2.1).

1.5 En tanto en cuanto no se acuerde algo distinto, las traducciones serán entregadas por el contratista en formato electrónico.

1.6 Si no se acuerda algo distinto, valdrá para la formalización la regulación del punto 6.3 de la DIN 2345 ("encargos de traducción").

1.7 Si el contratante expresase el deseo de que se emplease una terminología determinada para su traducción, este habrá de informar al contratista en el mismo momento de la entrega de los documentos necesarios para llevar a cabo dicho encargo. Esta condición es también aplicable a las distintas variantes de idiomas.

1.8 La responsabilidad de la corrección técnica y lingüística del texto origen recae exclusivamente sobre el contratante.

1.9 El contratista tendrá derecho a remitir el encargo a terceros con una cualificación profesional semejante, en cuyo caso él seguirá siendo el contratista exclusivo.

1.10 El nombre del contratista solo podrá ser incluido en la traducción publicada cuando la totalidad del texto haya sido traducida por el mismo traductor, o cuando no se hubieren introducido cambios con cuya aplicación el contratista no se hubiere mostrado de acuerdo.

1.11 El objeto del contrato no comprende la comprobación con respecto a si la terminología elegida para la traducción es adecuada, ni pretende causar consecuencias de derecho deseadas por el contratante, ni tampoco excluir que se den consecuencias de derecho no deseadas. Tal actividad puede ser exclusivamente realizada mediante un asesor jurídico conocedor de los ordenamientos jurídicos en los cuales se base el texto traducido. Con objeto de la elección del asesor jurídico correspondiente, se recomienda dirigirse a la Cámara de Comercio Exterior de Austria.


2. Honorarios

2.1 Los honorarios (precios) de las traducciones varían según las tarifas (lista de precios) del contratista, aplicables de forma correspondiente a cada traducción específica. Las traducciones son calculadas (líneas/palabras) en función de la dimensión del texto traducido, exceptuando los documentos, cuya traducción será calculada según las páginas. 1 línea: 45 caracteres (sin espacios), 1 página = alrededor de 30 líneas mecanografiadas (DIN A4). El precio mínimo exigido será de 2 páginas.

2.2 Los servicios que sobrepasen los límites de la simple elaboración de un texto se facturarán según acuerdo (p. ej., plantillas suministradas en formatos de archivo especiales; una forma gráfica especial que requiere un software propio y que es exigida por el contratante).

2.3 De suspenderse la realización del servicio acordado por razones de las cuales el contratante

sea responsable, como, p. ej., no haber puesto el texto a traducir a disposición del contratista, o haber violado su deber de colaboración, el contratante estará obligado a abonar el 50 % del importe de los honorarios que quedan suprimidos por la no prestación del servicio. Las reglas de contabilización según el § 1168 del Código Civil de Austria (ABGB) quedan por tanto expresamente descartadas.

2.4 De haber presentado un presupuesto, este solo será válido de haber sido realizado por escrito.

2.4.1 Otros presupuestos solo tendrán validez como pautas sin compromiso.

2.4.2 El presupuesto será elaborado de la mejor manera posible según el conocimiento especializado del contratista; sin embargo, este no acarreará la responsabilidad de la corrección de la traducción. Si después de haber hecho llegar el encargo al contratista se diera un aumento del importe de hasta un 15 %, este informará al contratante sin demora. De tratarse sin embargo de un aumento inevitable del coste de hasta un 15 %, no será necesario informar expresamente al contratante, pudiendo el coste ser facturado sin más.

2.5 Los presupuestos hechos previamente al examen de los documentos a traducir solo tendrán validez como directrices de formulación presupuestaria sin compromiso. El contratante está obligado por el punto 2.4.2, aun sin ser conocedor de ello y mientras el contratista no haya elaborado un nuevo presupuesto, a abonar el importe neto de la traducción como está indicado en el punto 2.1.

2.6 En tanto en cuanto no se disponga de otra manera, las modificaciones del encargo o encargos adicionales podrán ser facturados a precios razonables.

2.7 Los aumentos de salario establecidos por convenio legitimarán al contratista a realizar correcciones de los precios a posteriori.

2.8 Rige mantenimiento del valor de las deudas principales y secundarias. Como medida de cálculo, valdrá el índice de precios promulgado mensualmente por la Oficina Central de Estadística de Austria o, en su defecto, un índice de precios que lo sustituya.

Como magnitud de referencia será válido el índice numérico resultante del mes de celebración del contrato. Las oscilaciones del índice numérico, sean positivas o negativas, que alcancen hasta un 2,5 %, no serán tenidas en cuenta. Este margen habrá de ser calculado nuevamente cada vez que sea sobrepasado, ya sea en sentido hacia arriba o abajo. Así, el primer índice que sobrepase el margen será el que siente las bases para la reorganización de la exposición ponderada, así como para el cálculo del nuevo margen.  Los importes así originados serán redondeados en forma de decimales.

2.9 La revisión de traducciones ajenas podrá tener el valor de una traducción nueva.

2.10 Por trabajos exprés o realizados durante el fin de semana podrán cobrarse suplementos proporcionales a dichos encargos.


3. Entrega

3.1 Las fechas y/o plazos de entrega para la prestación del servicio por parte del contratista solo serán vinculantes tras su constancia por escrito y mediante el cumplimiento de las obligaciones de colaboración del contratante, tales como la transmisión puntual de los documentos a traducir, y tienen como objetivo que el contratante disponga siempre de un periodo de gracia prefijado y razonable de al menos 14 días para ejercer su derecho a rescindir el contrato.

3.2 La fijación de una fecha de entrega solo podrá entenderse como negocio fijo cuando este sea denominado "fijo" de forma tácita y por escrito.

3.3 Las fechas y/o plazos de entrega podrán ser prorrogados también en el caso de los negocios fijos en la medida en la que el contratante se haya demorado en su obligación de colaboración.

3.4 Si debido a un problema surgido durante el tratamiento electrónico de los datos por parte del contratista y en lo relativo a la fecha o plazo de entrega fijado según el punto 3.1. no fuera posible la entrega de la traducción, el contratante habrá de ser inmediatamente informado al respecto y se lo hará conocedor de la siguiente fecha más cercana posible. Será posible el ejercicio de rescisión del contrato por este motivo según el plazo de prórroga mencionado en el punto 3.1. cuando el plazo de sustitución tampoco sea mantenido.

3.5 De no ser acordado algo distinto, los documentos entregados por el contratante al contratista serán conservados por el contratista posteriormente al término del encargo de traducción. El contratista no está sujeto a obligaciones en cuanto a la conservación o cualquier otro tratamiento de dichos documentos. El contratista está obligado, sin embargo, a ocuparse de que tales documentos no sean empleados de forma que se infrinja lo acordado.


4. Fuerza mayor

4.1 En caso de que se diera una situación de fuerza mayor, el contratista tiene el deber de informar al contratante con efecto inmediato. La fuerza mayor da legitimidad tanto al contratista como al contratante para rescindir el contrato. El contratante deberá sin embargo reparar los gastos ya realizados o los servicios ya prestados por el contratista.

4.2 Se consideran como motivos de fuerza mayor: Causas fortuitas; conflictos laborales; acciones militares; guerra civil; el acontecimiento de obstáculos imprevisibles que, de forma demostrable, perjudiquen la capacidad del contratista para cumplir con su encargo de la forma acordada en el contrato.


5. Responsabilidad por deficiencias (garantía)

5.1 Todas las reclamaciones referentes a la calidad de la traducción dispondrán de un plazo de cuatro semanas después de la entrega de la misma (entrega por correo) para hacerlas valer. El contratante habrá de concretar y demostrar por escrito los vicios hallados.

5.2 Para el saneamiento de los vicios, el contratante concederá al contratista un plazo proporcionado para llevar a cabo la subsanación. De negarse a ello el contratante, el contratista quedará exonerado de la responsabilidad por deficiencias. De ser subsanados los vicios por parte del contratista en el plazo estipulado, el contratante carecerá de derecho a exigir una minoración del precio.

5.3 De expirar el plazo concedido al contratista sin que este haya subsanado el vicio, el contratista podrá rescindir el contrato o exigir una disminución de la retribución (minoración). En el supuesto de vicios irrelevantes no existe derecho a exigir rescisión del contrato ni minoración.

5.4 El derecho a garantía no da legitimidad al contratante para proceder a la retención del pago acordado o a compensación.

5.5 Para traducciones cuyo fin sea su publicación como obra impresa, existirá responsabilidad por vicios solo cuando el contratante haya dado expresamente y por escrito a conocer que su intención es la de publicarlo, así como cuando al contratista se le hayan entregado galeradas, hasta la versión final del texto, tras la cual no se introducirán más cambios. En este caso, habrá que abonar al contratista una compensación económica por los costes surgidos de la revisión del texto, o una facturación elaborada por este en proporción a las horas trabajadas.

5.6 Por la traducción de documentos difícilmente legibles, ilegibles o ininteligibles, no existirá responsabilidad por vicios. Esto se aplicará asimismo a la revisión de textos según los puntos 2.9 y 5.5.

5.7 No serán reconocidos como vicios de la traducción las correcciones estilísticas ni la armonización de terminología específica (especialmente terminología propia del campo o de la empresa), etc.

5.8 No se asumirá responsabilidad por vicios por abreviaturas específicas del encargo que no fueran detalladas ni explicadas por el contratante en el momento de la entrega.

5.9 El contratista no asumirá la responsabilidad por la reproducción de nombres o direcciones que no figuren en los documentos en grafía latina. En tales casos se recomienda al contratante la inscripción en grafía latina, en un documento por separado, de los nombres y designaciones propias. Esto es asimismo aplicable a nombres ilegibles y cifras en certificados de nacimiento u otros documentos.

5.10 La reproducción de las cifras solo tendrá lugar mediante el otorgamiento de un manuscrito. No se asumirá responsabilidad alguna por la conversión de cifras, medidas, unidades monetarias y similares.

5.11 Por los manuscritos puestos a disposición por el contratante, originales y similares, responderá el contratista, como depositario en virtud del Código Civil de Austria (ABGB) y durante un plazo de cuatro semanas una vez concluido el encargo, en tanto en cuanto dichos documentos no sean entregados de vuelta al contratante junto con la traducción. No existe obligación de estar asegurado. Para la devolución valen las disposiciones contenidas en el punto 3.5. No se asumirá responsabilidad por la puesta a disposición de traductores e intérpretes, con excepción de culpa in eligendo conforme a lo dispuesto en el § 1315 ABGB.

5.12 No se asumirá responsabilidad por los servicios de revisión de las traducciones en tanto en cuanto el texto meta no sea puesto a disposición, según el punto 2.9.

5.13 No se asumirá responsabilidad en cuanto a la transferencia de traducciones por medio de transferencia de datos (como correo electrónico, módem, etc.) cuando surjan vicios o defectos (como el contagio de virus o violaciones del contrato de confidencialidad), en tanto en cuanto no exista dolo por parte del contratista.


6. Indemnización por daños y perjuicios

6.1 En tanto en cuanto no esté impuesto de forma distinta por la ley, todo derecho a indemnización por daños y perjuicios estará limitado por el importe neto de la factura. Quedan excluidos de esta limitación aquellos casos en los que se hayan producido daños ocasionados por negligencia grave o dolosa. No se asumirá responsabilidad por lucro cesante o daños resultantes.

6.2 De haber celebrado el contratista un acuerdo sobre un seguro de responsabilidad civil por daños del patrimonio, el derecho a indemnización por daños y perjuicios estará limitado por el importe de la suma que el seguro cubra en casos concretos. 


7. Condiciones de pago

7.1 En tanto en cuanto no se haya acordado nada distinto, el pago se realizará en metálico en el mismo momento o inmediatamente después de la entrega de la traducción. El contratista está legitimado a exigir un pago a cuenta. En el caso de personas privadas o contratantes ubicados en el extranjero, podrá reclamarse el pago anticipado de la totalidad de la suma. De haber acordado la recogida de la traducción y no haber sido esta recogida por el contratante en el plazo debido, la obligación de pago comenzará el día de la puesta a disposición de la traducción.

7.2 De acontecer una demora en el pago, el contratista estará legitimado a retener los documentos del encargo en su poder (por ejemplo, los manuscritos a traducir). De incurrir en demora del pago, la factura devendrá en intereses de demora de un 12 % per annum.

7.3 De incurrir en incumplimiento de las condiciones de pago acordadas por el contratante y el contratista, el contratista estará legitimado a interrumpir los encargos que le fueran hechos tanto tiempo como el contratante tardase en cumplir sus obligaciones de pago. Esta observación es asimismo válida para encargos cuya fecha de entrega ya hubiese sido acordada (véase el punto 3.1). De ser el importe a abonar significativamente menor que el valor de la documentación entregada por el contratante, solo será posible una retención de dichos documentos que sea equiparable a la cuantía de la deuda. La interrupción del trabajo no otorga clase alguna de derechos al contratante. Por otro lado, el contratista no se verá vulnerado en sus derechos.


8. Confidencialidad

El contratista está obligado a mantener la confidencialidad. Este asumirá la responsabilidad de garantizar que aquellos por él empleados se comprometan a mantener dicha confidencialidad. El contratista no asumirá responsabilidad por el incumplimiento de dicha obligación por parte de los empleados, excepto de haber incurrido en falta grave en la elección de los empleados.


9. Exclusividad

El contratante se compromete, durante el transcurso de un período de 12 meses tras la finalización del encargo, a no iniciar relación comercial de ningún tipo con los subcontratistas empleados por el contratista. 


10. Acuerdo de indemnización y exoneración del contratante

El contratante se declara en posesión de la potestad para la traducción y edición de los textos. El contratante protegerá al contratista ante cualquier reclamación por parte de terceros que surja a causa de vicios en la traducción.  


11. Jurisdicción

El lugar de cumplimiento de todas las relaciones contractuales sujetas a estas condiciones será el domicilio social del contratista. Para cualquier pleito sobre la existencia o no existencia de tales relaciones jurídicas y por pleitos derivados de dichas relaciones contractuales, el contratista podrá elegir para demandar la jurisdicción general de su localidad o la de la localidad del contratante, mientras que para presentar demanda contra el contratista, la jurisdicción del contratante tendrá la competencia exclusiva. El derecho austríaco valdrá como el acordado.


12. Compromisos del contrato

Incluso quedando algunos puntos del contrato sin eficacia, este seguirá siendo vinculante en su conjunto.


13. Otros (correo electrónico)

Cualquier declaración, información y acuse de recibo enviado por correo electrónico por parte del contratista valdrá como recibido para el contratante cuando el correo electrónico haya sido enviado a la última dirección de correo electrónico dada a conocer por el contratante en el momento del envío, en tanto en cuanto el contratista no sea usuario a efectos del § 12 ECG.

Últimos cambios introducidos en 2016