Medienecho auf die Veranstaltung mit Michael Köhlmeier

„Die Macht der Sprache in der internationalen Geschäftswelt“ - Fachgruppe Wien der gewerblichen Dienstleister/Sprachdienstleister

Die Veranstaltung mit Michael Köhlmeier „Die Macht der Sprache in der internationalen Geschäftswelt“ stieß nicht nur auf reges Publikumsinteresse sondern fand auch in den Medien viel Beachtung.

Google ist „der Schrecken aller Übersetzer“

Wien (APA) - „Der Schrecken aller Übersetzer ist das, was Google macht“,sagte die Vorsitzende des Berufsgruppenausschusses Sprachdienstleister in der Wirtschaftskammer, Sabine Kern, Mittwochabend bei einer Diskussionsveranstaltung in Wien. Kern ist ein Dorn im Auge, dass Google zwar automatisch - und oft ungefragt - jeden Text in die Fremdsprache überträgt, dabei aber häufig daneben liegt.

Kern fürchtet nicht, dass der Mensch als Übersetzer in nächster Zeit nicht mehr gebraucht werde. Trotz vieler neuer Technologien, die auch in der Übersetzerbranche vermehrt angewendet werden, sei „der humane Anteil eindeutig noch da“. Und weiter: „den letzten Schliff des Menschen wird es noch lange brauchen.“

Nicht nur schöngeistige Literatur, sondern auch Werbetexte, Gebrauchsanweisungen und juristische Texte landen auf den Schreibtischen der „Sprachdienstleister“. 1.400 Übersetzer und Dolmetscher werden derzeit von der Fachgruppe Sprachdienstleister in derWirtschaftskammer Österreich (WKÖ) vertreten, 450 davon in Wien. Wer genau sich hinter dieser Bezeichnung verbirgt, wird aber oft erst klar, wenn man deren Hilfe benötigt. Für den Vorarlberger Schriftsteller Michael Köhlmeier, dessen Bücher bereits in 15 Sprachen übersetzt wurden, gilt diese Berufsbezeichnung jedenfalls als unglücklich gewählt: Sie zeige an, dass diese „Arbeit zu gering geschätzt wird. Der Name technisiert und nimmt Glanz“ so der Autor.

Auch auf sich selber will Köhlmeier diesen Begriff nicht angewendet sehen:
„Ich glaube, Sie unterschätzen mich“, sagte er auf den Vorschlag der Moderatorin, auch ihn als „Sprachdienstleister“ einzustufen. Einem Schriftsteller ähnlich muss der Übersetzer die Sprache „präzise gebrauchen“. Ein gewerblicher Übersetzer müsse aber auch nach Marktprinzipien arbeiten und seine Arbeit schnell erledigen. Täglich kann ein Übersetzer bis zu 15.000 Wörter von einer Sprache in die andere übertragen. Laut Kern beträgt der Umsatz der Fachgruppe 180 Mio. Euro.

Zum WKO Artikel und weiterem Bildmaterial