Request a non-binding offer! +43 1 505 9744 0

Certified translations

Do you have documents that you need to submit to agencies in Austria, yet they aren’t written in German?

Would you like to apply for a job abroad and have your certificates recognised?

Then certified translations by Interlingua are just the right thing for you. Regardless of whether it’s an expert’s report, a contract, credentials, your passport, or a licence, documents in foreign languages are often only accepted by agencies when they are translated by sworn and court certified translators or interpreters.

Certified translations – Professional requirements for translators

However, before anyone can call themselves a court-certified interpreter or translator, they must have a university degree in translation and interpreting, and have two years of relevant professional experience in the field. Applicants without a university degree must be able to document five years of professional work in the field. Then applicants must complete a rigorous examination administered by the courts. While most professional translators translate exclusively into their native language, sworn and judicially certified interpreters, after completing their education, translate in both directions for their language combination (for example, German-English and English-German).

A court translator has to have both outstanding language skills and be able to apply broad specialised knowledge in a field such as law (Austrian and European law and jurisprudence), medicine, or technology.

When is a certified translation legally effective?

A certified translation by a court translator becomes legally effective when it is stamped and certified. This officially confirms that the translation corresponds to the original document, and that the translator vouches for it.

Certified translation in other countries

A document that is a certified translation in Austria is not automatically valid in other countries. If you have to submit your document in a foreign country, then an additional authentication or apostille is required. A document that is a certified translation in Austria is not automatically valid in other countries. If you have to submit your document in a foreign country, then an additional authentication or apostille is required. The additional authentication confirms the authenticity of the certification. You can receive an additional authentication from the Federal Ministry for European and International Affairs; an apostille, however, confirms the authenticity of the signer’s signature and that of the stamp of certification itself.

Regardless of which agency for which you need a certified translation, it is beneficial to know whether you have to attach the original to the translation, or whether a copy of the document attached to the translation is sufficient.

Here are a few examples of certified translations:

  • Commercial register excerpts
  • Annual reports
  • Certificates (birth, marriage, death)
  • Credentials
  • Legal judgments
  • Contracts
  • Notarial files

Send us an online inquiry at any time – you will receive a free quote promptly.


Quality of translation | Translation of specialised subjects | Reviewing and proofreading | Interpreting

*Certified translations are completed in accordance with the principle of a classic translation..