Mag. Sabine Kern

Managing Director

Geschäftsführende Gesellschafterin

 

"Unternehmen suchen laufend neue Entwicklungen, neue Märkte, neue Produkte und Chancen. Sie gehen dafür auf Weltreise. Wir sind Ihr Partner in Ihrer weltweiten Kommunikation."

Linguistin und Kommunikationswissenschaftlerin

 

Xing.com Linkedin.com

 

Mag. Trisha Kovacic-Young

Head of Translation Department

Übersetzungen und Fremdsprachen-Coaching

 

 

"Die Entwicklung von neuesten Technologien im Übersetzungsbereich und ein globales Netzwerk von Spezialisten sind entscheidend für unseren Erfolg. "

In den USA geboren und aufgewachsen, seit 2002 bei der Interlingua als deutsch-englische Übersetzerin und Korrekturleserin tätig. Leiterin des Übersetzungsmanagements, für Interlingua Finanz hauptverantwortlich, engagiert sich besonders für den Einsatz von CAT Programmen und im Fachbereich Terminologie.

Xing.com Linkedin.com

 

Vanessa Noel

Projektmanagerin

 

 

 

 

 

Xing.com Linkedin.com

 

Alexander Schwarzinger

Projektmanager & IT/Grafik

 

 

 

 

 

Alexander Schwarzinger auf Xing.com Alexander Schwarzinger auf Linkedin.com

 

Christopher Alcazar

Sales Projektmanager

 

 

 

 

 

Cornelia Wallisch

Junior Projektmanagerin

 

 

 

 

 

 

Katharina Maier

Backoffice

 

 

 

 

 

 

 

 

Amàlia Solymosi

Übersetzerin & Terminologin Ungarisch










  • Masterstudium „Übersetzen“ – Universität Wien
    Ungarisch / Deutsch / Englisch, Schwerpunkt: Fachübersetzen
  • Bachelorstudium „BA Language and Culture“ – University College London
    Englisch / Deutsch / Spanisch, Schwerpunkt: Sprachwissenschaft, Übersetzen
  • „Year Abroad Programme“ 2 Semester – Universität Hamburg
    DaF / Spanisch / Interkulturelle Kommunikation
  • International Baccalaureate Diploma - KFG, Budapest
    Ungarisch / Englisch / Spanisch
  • Teilnahme an mehreren Sprachkursen und Austauschprogrammen:
    Englisch: TOEFL / Pitman Advanced ESOL Certificate / Sprachcaffe, Malta
    Deutsch: DIG, Graz / Goethe Institut, Budapest / Moers, Deutschland
    Spanisch: UCL Language Centre, London / VHS Hamburg
    Polnisch: SSEES, London
    Italienisch: Katedra Nyelviskola, Budapest
  • Tätigkeit als Medizindolmetscherin (Englisch-Ungarisch) - London
  • Teilnahme am Walt Disney College Program - Florida, USA
  • 2 Jahre Fremdenführer-Ausbildung - KIT, Budapest

 

 

 

Dr. Lorenzo Bellettini

Übersetzer & Projektmanager
Sprachen: Italienisch (native), Deutsch, Englisch, Französisch









  • Master (M.Phil.) und Doktorat (Ph.D.) an der Universität Cambridge (Queens’ College und Corpus Christi College).
  • Studium der Geschichte, Sprach-, und Literaturwissenschaften an den Universitäten Bologna (Laurea), Salzburg und Wien.
  • Zahlreiche Publikationen in Fachzeitschriften zur deutschsprachigen Kultur- und Literaturgeschichte der Jahrhundertwende und des 20. Jahrhunderts. Zuletzt erschienen: „Schnitzler’s Hidden Manuscripts“ (Oxford 2010)
  • Teilnehmer an zahlreichen internationalen Konferenzen und akademischen Symposien und Gastvortragender u.a. an den Universitäten Oxford, Cambridge und Freiburg, den Österreichischen Kulturforen in London und Rom, sowie dem Österreichischen Theatermuseum in Wien.
  • Verfasser von Kulturessays für Frankfurter Allgemeine Zeitung, Neue Zürcher Zeitung, La Repubblica, Die Presse.

 

 

 

 

Mgr. Lucie Sillner

Senior Projektmanagerin & Ostsprachen

Editor für Tschechisch

 

"Durch die EU-Osterweiterung ist das Übersetzungsvolumen enorm gestiegen. Ich berate unsere Kunden, wenn sie Dokumentationen in den Sprachen dieser Regionen benötigen!"

 

 

  • Magisterstudium an der Karlsuniversität
    Fächer: Psychologie, Soziologie, Theologie (Sprachen Altgriechisch, Hebräisch, Latein)
  • Manager bei Firma Slavica - Organisation von Konzerten und Kulturevents
  • Kurs bei IBIS Acam. Osteueropa - Assistentin mit Schwerpunkt Wirtschaft und Ungarisch
  • Kurse auf der VHS Baden (Deutsch als Fremdsprache)

Xing.com Linkedin.com

 

 

 

Peter Hindt

Translation Department

Fachexperte und Externer Übersetzer

 

"Genaue, wortgetreue Übersetzungen, dort wo sie gebraucht werden; inhaltliche Übersetzungen dort, wo Gedanken und Assoziationen übertragen werden – kurz: für jeden Text die richtige Sprache zu finden, das ist die Herausforderung!"