Neue IT Herausforderungen
Interlingua nimmt jetzt auch das CAT-Tool "memoQ" in die die Reihe der zur Verfügung stehenden Werkzeuge auf. Diese innovative Übersetzungstechnologie stellt eine zusätzliche Verbesserung der Produktivität und Qualität für Übersetzer, Übersetzungsdienstleister und Übersetzungskunden dar. Übersetzer, Sprachdienstleister und Endverbraucher von Übersetzungsdienstleistungen profitieren gleichermaßen von dieser Entwicklung.
Doch was bringt Ihnen memoQ im Detail?
Die Vorteile für Kunden
-
Erleichterung der Niederlassungkorrekturen
-
Tabellarische Export für die Niederlassungkorrekturen ist ab sofort in Word möglich. Der Kunde erhält eine dreispaltige Tabelle mit Ausgangstext , Übersetzung, und einer Leere Zeile für die Kommentare, welche nun im Word eingetragen werden. Das Word Dokument geht an uns uns retour und wird automatisch verarbeitet.
Kenntnisse in CAT-Tools sind nicht weiter erforderlich in den Niederlassungen. Auch das zeitaufwendige und fehleranfällige Arbeiten mit PDF Korrekturen gehört der Vergangenheit an. -
Die Einheitlichkeit wird bewahrt (Translation Memory, Termbase und Ressourcen werden „in real time“ geteilt)
-
-
Erleichterung beim Terminologieaustausch
-
Gleichzeitiges Arbeiten durch mehrere Übersetzer oder Lektoren. Die Einheitlichkeit wird durch eine „in real time“ geteilte Translation Memory, Termbase und Ressourcen realisiert.
-
-
Erleichterung bei der Terminologie Erkennung
-
Ab sofort kann einsprachiges Referenzmaterial verwendet werden.
Sie suchen nach einem neunen Übersetzungsdienstleister, sorgen sich aber, ob die Terminologie von diesem angewendet wird? In Ergänzung zur bisherigen Methode mit zweisprachigem Referenzmaterial die Datenbank zu erstellen, kann ab sofort auch einsprachiges Referenzmaterial in die Datenbank auf Knopfdruck eingebaut werden. Aligment Prozesse gehören der Vergangenheit an.
-
-
Erleichterung beim Rückgriff auf Dateien verschiedener Formate
-
Dateien verschiedener Dateiformate lassen sich zu einem Projekt zusammenfassen und bearbeiten.
-
Die Vorteile für Anwender/Übersetzer
-
Die Übersetzung wird im Hauptfenster in einer Tabelle editiert. Dazu ergänzend gibt es auch eine Layoutansicht.
-
Bei der Übersetzung kann der Übersetzer auf mehrere Translation Memories und Terminologiedatenbanken zurückgreifen.
-
Dateien verschiedener Formate können zu einem Projekt zusammengefasst werden.
-
Kompatibiliät zu Trados und Transit macht ein Umsteigen leicht.
-
101 Wiedererkennungsprizip – Mehr Wiederholungen mit Kontextbezug.
-
Schnelleres Arbeiten durch die Option „gesperrte Segmente überspringen“.
-
Lektoren können direkt in exportierten memoQ Dokumenten arbeiten.
-
Gleichzeitiges Arbeiten mehrerer Lektoren (Serverversion).
-
Chatfenster für eingeloggte Übersetzer und Projektmanager.
NEU: Plunet memoQmanager Schnittstelle
Durch die enge Verzahnung des CAT Tools memoQ in den Plunet Businessmanager, welche über eine eigens entwickelte Schnittstelle realisiert wird, können wir Ihre Projekte noch effizienter und schneller durchführen.
Die zwei größten Vorteile auf einen Blick:
- Das Wechseln zwischen den Tools durch den Projektmanager entfällt beinahe komplett. Die Zeitersparnis spiegelt sich direkt im Liefertermin wider.
- Automatische Einbindung und Aktualisierung der Kunden-Terminolgiedatenbank.
Weitere CAT Tools, die bei Interlingua im Einsatz sind
-
Trados
SDL`s Trados ist das bekanntesteste CAT Tool und exisitert seit Ende der 80er Jahre. Der Name ist eine Art Akronym und steht für: TRAnslation & DOcumentation Software.
In Kombination mit MultiTerm (Terminologiedatenbank) und WinAlign bietet dieses vielseitige Programm alle wichtige Funktionen für die professionelle und effiziente Abwicklung eines Übersetzungsprojektes. -
Wordfast
Dieses CAT Tool ist kein eigenständiges Programm, sondern wurde als Add-In für Microsoft Word auf PC und Macintosh konzipiert. Jedoch lässt es sich mit anderen Programmen verbinden und unterstützt eine ganze Reihe an Dateiformaten, wie z.B. MS Office Dateien, HTML, XML, Tagdateien und auch das gängigste TM-Format, TMX. -
Déjà Vu
Atril`s Déjà Vu ist ein beliebtes CAT Tool unter Übersetzern, vor allem dank seines benutzerfreundlichen Interfaces, dem hohen Maß an Kompatibilität und der sogenannten EBMT (Example-Based Machine Translation) Funktion, die für passende Vorschläge aus dem Übersetzungsspeicher sorgt. -
Across
Across vereint alle wichtigen Elemente (Editor, TM, Terminologiesystem) einer Übersetzungsumgebung. Die Kompatibilität zu anderen Tools ist stark eingeschränkt, dafür ist die Vollversion kostenlos erhältlich. -
Transit
Ein beliebtes Tool mit den passenden Werkzeugen für die Übersetzung, Korrektur, Terminologiemanagement und Projektmanagement.
Qualitätschecker
-
Errorspy (Validator)
-
Olifant (Validator)
Weitere Tools, die aber auch Ihren digitalen Alltag vereinfachen können, finden Sie bei unseren Software Empfehlungen
EVENT
Wenn Sie mehr zu diesem spannenden Thema erfahren möchten, so besuchen Sie die WKO Informationsveranstaltung am 11.April 2011 zum Thema: "Der Computer in der Übersetzerwerkstatt: Krücke oder zweites Standbein?"














