Sprechen sie mit uns +43 1 505 9744 0

Prüfarten von Übersetzungen

Ihre Dokumente wurden bereits in eine andere Sprache übersetzt, Sie sind sich aber nicht sicher, wie genau und treffend die Übersetzung realisiert wurde?

Sie wollen Ihren Dokumenten den letzten Feinschliff verpassen und auf Nummer sicher gehen, dass Ihre Übersetzung exakt, fehlerfrei und sinnentsprechend übersetzt wurde?

Sie möchten Ihre Übersetzung nach der EN ISO 17100 (vormals ÖNORM EN 15038) übersetzen lassen und somit sicherstellen, dass Ihr Text von einem qualifizierten Übersetzer übersetzt und von einem weiteren qualifizierten Übersetzer revisiert wird?

Dann sind Sie bei uns und unseren Revisoren genau richtig.

Alle Arten der Revisionen werden bei Interlingua ausschließlich von erfahrenen und bestens ausgebildeten muttersprachlichen Revisoren bearbeitet, die über dieselben Kompetenzen verfügen, wie die Übersetzer.

Revision

Bei Revisionen werden Ausgangstext und Übersetzung miteinander verglichen und die Übersetzung wird im Hinblick auf folgende Aspekte kontrolliert und gegebenenfalls korrigiert:

  • Inhaltliche Korrektheit, Verständlichkeit und Vollständigkeit
  • Erfüllung der Textfunktion (informativ, deskriptiv, narrativ, explikativ, argumentativ)
  • Korrekte Wortwahl/Terminologie je nach Fachbereich, Kunde, Zielpublikum und Situation
  • Passender Stil
  • Durchgängige, einheitliche Formulierung und Schreibweise
  • Rechtschreibung
  • Tippfehler
  • Syntax (Wortstellung und Satzbau)
  • Grammatik
  • Interpunktion (Zeichensetzung)
  • Silbentrennung

Diese Prüfart kommt bei Interlingua am häufigsten zum Einsatz, da sie bei allen Übersetzungen, die gemäß der Norm EN ISO 17100 (vormals ÖNORM EN 15038) erstellt werden, erforderlich ist.

Die Revision erfolgt üblicherweise direkt in einem CAT-Tool.

Sprachliche Überarbeitung

Eine sprachliche Überarbeitung ist eine einsprachige Überprüfung eines Textes, zum Beispiel des Ausgangstextes vor der Übersetzung. Dabei werden dieselben Punkte wie bei der Revision durchgeführt, nur der Vergleich zwischen Ausgangs- und Zieltext fällt weg.

Diesprachliche Überarbeitung erfolgt üblicherweise in demselben editierbaren Dateiformat, in dem der Text erstellt wurde.

Korrekturlesen

Das Korrekturlesen ist ebenfalls eine einsprachige Korrektur. Dabei wird der Text bzw. die Übersetzung ein letztes Mal auf alle formalen Aspekte hin überprüft, bevor der Text in Druck geht. Die Überprüfung umfasst unter anderem Interpunktion, Groß- und Kleinschreibung, unmissverständliche Worttrennung sowie das Layout (Formatierung von Überschriften, Seitenzahlen, Absatzabständen, Einzügen, Position der Grafiken, Bildbezeichnungen bzw. Bildunterschriften). Änderungen in Bezug auf Inhalt oder Formulierung sollten hier nicht mehr erforderlich sein.

Das Korrekturlesen erfolgt üblicherweise in einem PDF-Dokument, in das an den entsprechenden Stellen Kommentare eingefügt werden.

Fachliche (einsprachige) Prüfung

Unter einer fachlichen Prüfung versteht man eine einsprachige Überprüfung des Zieltextes, um die Zwecktauglichkeit und fachliche Richtigkeit der Übersetzung zu bewerten und Korrekturmaßnahmen vorzuschlagen. Vor allem bei sehr fachspezifischen Texten (z. B. in den Bereichen Technik, technische Dokumentation, Medizin und Pharmazie etc.) kann es notwendig sein, dass die Übersetzung am Ende noch von einem fachlichen Prüfer überprüft wird.

Fachliche Prüfer müssen keine Übersetzer sein und die Ausgangssprache nicht beherrschen. Sie sind vielmehr Experten in einem bestimmten Fachbereich und Muttersprachler der Zielsprache.

 


Verwandte Seiten: Garantierte Qualitätskontrolle – Teil 1 | Übersetzung von Fachbereichen | Qualitative Übersetzung | 4-Augen-Prinzip | Beglaubigte Übersetzung | Dolmetschen |